Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
我發現翻譯問題也快變月經文了
其實幾年看下來
實際上也沒有什麼真正在討論翻譯品質跟有沒有做到信達雅
翻譯只是一個幌子
真正吵問題就兩個
1. 你看盜版還那麼大聲 我要燒你
2. 你用支語還那麼大聲 我要燒你
有時真的覺得翻譯何辜
就跟三十年戰爭拿上帝當藉口一樣
不管怎麼吵
國內不重視翻譯減少知識鴻溝
國內翻譯品質也不會上升
這兩點也不會變 反正翻譯不是真正的重點
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.170.197 (臺灣)
※ PTT 網址
→
莫忘溝通魯蛇 第一次知道漫畫標題就能讓人氣血上湧
推
說的對啊 應該是ゴン翻成小傑那種才是要戰翻譯 不然這串
→
文戰的其實是意識形態
→
厲害的不是月經文 厲害的是明明大家都知道是月經文還有
→
人這麼熱衷討論 一個早上已經有七篇回覆了
→
週一上班大家火氣都很大吧
推
標題都打了"支那"翻譯 當然是戰支那不是要戰翻譯阿
→
台版翻譯得好 誰會用中國翻譯?生化危機最終幻想跟惡靈
→
古堡太空戰士 是要多LOW才會選後者?
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。
54
[Vtub] 綺々羅々ヴィヴィ加入holo的原因45
[死神] 織姬:我們在虛圈已經...32
Re: [Vtub] Flow Glow大家決定要推誰了嗎?!爆
Re: [Vtub] Flow Glow大家決定要推誰了嗎?!19
[閒聊] 其實蟻王只要不吃人就能he了吧17
[24秋] 魔王2099 0529
[閒聊] Re0 中國角川小說特典 大阿卡納塔羅牌55
[閒聊] 任天堂起訴用模擬器玩盜版偷跑遊戲的玩家14
[情報] 《玩具總動員5》公開概念圖15
[IM@S] 百萬人演唱會 11th live day1 心得14
[情報] 《阿凡達3》美術概念圖13
[Vtub] 11/9同接鬥蟲45
Re: [情報] 屁屁偵探因少兒不宜炎上中18
[閒聊] 奧術二好像沒那麼熱?16
[24秋] 東離劍遊記 4 06 攪屎棍是最開心的20
[問題] PTCGP 卡池各-1 EX 的話要抽哪個方向好11
[情報] 《美國隊長:無畏新世界》全新預告10
[蔚藍] 亞子是只有那張嘴特別硬嗎?52
[問題] Pokemon Go能再撐幾年?8
[妮姬] 所以過去故事線的順序是怎樣的? (有雷)20
[PTCGP] 對戰開場絕望的瞬間8
[閒聊] 結城真人cosplay45
[閒聊] 可以推薦Hololive的Cover歌曲嗎?7
Re: [閒聊] 可以推薦Hololive的Cover歌曲嗎?85
[閒聊] Miko對Niko出道粉絲名炎上回應7
[妮姬] 妮姬快閃活動@秋葉原 簡易遊記22
[24秋] 地。關於地球的運動 07 這要怎麼藏XD7
Re: [閒聊] GBC台語版要怎麼詮釋經典名句?6
[閒聊] RDR2的3星駝鹿是什麼鬼13
[閒聊] 終末是不是爛尾了