Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
其實也不是愛用
就是你先吸收到哪邊的資訊
自然就會用那邊的翻譯了
事實上
現在大多動漫畫方面的資訊
都是從對岸的翻譯吸收過來的
畢竟對岸的動漫畫更新就是比台灣快
自然而然就是用對岸的翻譯了
就像台灣以前只看動畫
自然就會用小當家 嘟嘟這些腦殘翻譯
就是先置入先贏的意思了
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.160.142 (臺灣)
※ PTT 網址
→
基本上翻譯只要符合讀音意境 基本沒什麼好認為該用哪方
→
不該用哪方 有意見的自己去用原文最直接
→
概念正確 翻譯本來就為了促進知識與訊息流動
→
誰掌握了翻譯的速度與品質 資訊快速流動下馬上就被
→
吸收 後面來的在那邊什麼正名之類的影響力都不夠
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。
爆
[推投] 活俠三個結緣+飛俠爆
[情報] 日經:角川已繳贖金但資料依然無法復原爆
[活俠] 鳥熊這時候出來跟玩家說點話比較好嗎?81
[閒聊] 為什麼鳴潮的對手突然變成絕區了?77
[24夏] B站為何要剪掉艾莉同學穿襪子的畫面?爆
[活俠] 大師兄x龍湘是不是不要實裝比較好?79
[Holo] 獅白牡丹因為黑粉的言論感到難過77
[情報] 原神歷練點可以累積使用74
[情報] Cloverworks 新原創企劃 GROTESQUE66
[問題] 魂系boss出場動畫目前最帥的是?65
[閒聊] Hgame批評空間前20名(視覺小說限定)60
[閒聊] 活俠傳第三輪簡單心得(雷)33
[閒聊] 日本是不是快失守了58
[活俠] 想給鳥熊一點鼓勵的話56
[閒聊] 電競石油杯是不是土豪的惡趣味?55
[閒聊] 有因為妮姬去買潛水員戴夫的嗎?56
[Vtub] AnimeExpo首日3大社推特照片影片55
[原神] 今天4.8前瞻會不會翻盤53
[閒聊] 羊宮為什麼一直被黑阿55
[GBC ] 刺刺買狗對邦48
[絕區] 我們絕區零玩家太有操作啦!53
[閒聊] 所以手遊玩家之間的標準有共識了嗎51
[閒聊] 話說,減肥減到90公斤以下很難嗎?49
Re: [活俠] 大師兄x龍湘是不是不要實裝比較好?49
[活俠] 大家的趙活練到最後是不是都在練劍啊47
[情報] 吊帶襪天使 新作 2025放送決定44
[情報] 妮姬戴夫連動紀念圖44
[情報] MyGO x GBC合作Live44
[閒聊] 活俠傳 唐門師娘(雷)43
[閒聊] 活俠傳 龍湘:忘形篇要到哪裡學