Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了
而且我實在不相信有幾個人知道
銀河戰士是
地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的
大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。
你問日本人跟米國人可能都要猜好一陣,
日本人就是愛造字,而且接受度很高,
魔物獵人每隻怪都是各種語言+少數組合出來的,你看他們也唸的很開心。
更何況遊戲中都已經變成了名詞了如果不用他的名字,
以意譯叫地下探險人造人可能更適合XDDDD(最強戰士是融合才出來的)
這種已經變成名詞又是造字的東西,
還是音譯還是比較好點,
也不用硬翻成地鐵造人或者融合才出來的最強戰士之類的。
台灣算是對音譯比較排斥的地方,
尤其80 90的科幻小說名稱,很多都是造字的,
不過大部分台灣翻譯都會跟現在電影一樣,
銀河、宇宙、星際、太空、時空,再加上兩三個與劇情有關的字,
當然偶爾也是會有翻譯出可口可樂這種超級音譯的天才啦。
至少密特羅德比沒戳醫德還是沒多羅醫德還好聽一點,
不過我覺得密特依德之類比較能無縫啦。
反正久了就習慣了,全世界都用Metroid跟著用也沒什麼不好。
--
Metro其實是Metropolitan的縮寫吧,而且Metroid不是遊戲中
的水母怪物嗎
樓下斯普拉遁粉
反正久了就習慣了,當初寶可夢大家也是酸得要死
結果現在大家也慢慢接受這個翻譯了
要這樣的話乾脆別翻,直接用原標題不就更好
音譯就比較差的做法啊 能意譯當然就意譯
就跟你說的一樣,全世界都用metroid跟著用就好
何必特立獨行搞個不三不四的密特羅德出來
考慮到念不出來的人吧
直接寫英文不是簡單多了
法醫壓安姆布雷姆
我看小說那種音譯落落長的名字都記不太起來==
就習慣沒辦法, 你看魔物獵人一百多隻莫名其妙又難念的名字他們也都記很熟XDDD
總之metroid並不是指薩姆斯本人,而是遊戲中的怪物
這種用遊戲中怪物來命名的例子,剛想舉例但臨時卻突然想不
起來==
要我說音譯就不信不達也不雅,翻了比沒翻還差的做法
meatload女主能聽嗎
好奇 那對於那隻水母 要怎麼翻譯? 要叫他銀河戰士嗎?
對 這就是問題XD 如果遊戲中就叫他沒特羅德,那遊戲標題也沒什麼問題,而且全世界都這樣XD 如果要照原組合字含意來翻,原意是在地下冒險欸XD 所以我是覺得音譯沒問題,頂多為什麼變成念出來不像英文也不像日文
※ 編輯: carotyao (1.34.206.181 臺灣), 06/16/2021 19:18:46metro這詞本身是希臘文,有著「起源」「母體」之類的意涵
。但遊戲中的造詞到底是參考啥還是要問創造這詞的人吧
超級的冊子上寫的 メトロ+アンドロイド,因為銀河戰士是在地下一個一個連接點冒險的感覺XDDDD
※ 編輯: carotyao (1.34.206.181 臺灣), 06/16/2021 19:20:22這種音譯也可能考量到中國審核問題,目前中國有著遊戲中
不應直接呈現外語字詞的規定。
阿 維基上有寫
英文的確要看字根的意思啦
android是仿生體的意思吧,結合起來應該就是形容高智能的
怪物,遊戲最終BOSS也的確是個外星大腦(魂斗羅:找我?)
剛看了一下日文維基,的確是メトロ+アンドロイド
看到樓上提魂斗羅才想起來 沙羅曼蛇應該就是你說的
對齁,FTG中這類命名方式蠻多的,比如說怒首領蜂
以敵方怪物來當遊戲名的? 不過這並非原創名詞就是了
打錯,STG
反正現在的大朋友不習慣也不勉強,就跟小叮噹哆啦A
夢一樣,需要時間磨合。倒是小朋友習慣了以後自然會
喊斯普拉遁密特羅德。
難道你看到小朋友聊天說「我最近都在玩斯普拉遁快到
A+了」,你還要跑上前跟他說明明就是「漆彈大作戰,
斯什麼普什麼拉遁!」嗎?
METRO指的是在地道中探索,取「探索」二字
ANDROID指的是人造人,但之後設定改成賞金獵人
取「獵人」二字,合起來命名為「探索獵人」
這樣很符合原意,名稱也通俗
2
日本用音譯或是造字有其背景 因為他們本身的文化中外來語就是一部分 (綜藝節目甚至會玩不准用外來語來說話的比賽遊戲) 跟本一堆他們自己常用詞就是外來語 所以可以很好的融合進他們的文化內19
首Po如題 什麼? 什麼是密特羅德? 聽起來好像香港腳軟膏的名字 其實 它就是“銀河戰士”啦 只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後12
台灣電玩好像都流行"意譯" 譬如"勇者鬥惡龍" 第一代真的就是那樣沒錯,如果按字面翻龍之探尋 找到之後要幹嘛?台灣譯名已經告訴小朋友這是什麼遊戲了 太空戰士不用解是,一堆文章說到爛了9
我是覺得哪個念起來順就用哪個 不會堅持統一一個地方的用詞 比如說trump我喜歡用台灣的川普,因為兩個字念起來比對岸的特朗普三個字要方便 但是Kissinger我喜歡用對岸的基辛格,因為前兩個字是發平聲不費力 台灣翻季辛吉念起來就要稍微用力一點,我就懶12
幫忙各位沒碰這系列的考個古 其實台灣和中國各自翻譯各自的, 都不是官方翻譯 30年前最早的翻譯的中國音譯是 梅特羅伊德 也就是很單純的日本五個字按照音節去念而已 密特羅德是 港任神遊機的翻譯
76
Re: [閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?76
[閒聊] jojo7 非常神 但還是要吐槽一下64
[Vtub] 日本金融媒體高度評價你虹股票62
[閒聊] 我推的孩子 151 直球54
[閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?83
[閒聊] 日本雅虎新聞 辛梅爾一定會這麼做48
[鳴潮] 1.1版本更新 內鬼45
[閒聊] 現在ACG為何都沒有美國西部牛仔題材的作爆
[蔚藍]1-3後半大概的劇情(雷)44
[鳴潮] 1.1女角內鬼62
[閒聊] 煙花 這部動畫到底多爛41
[閒聊] 原來沉默之丘2重製版也被政確哦38
[閒聊] GeForce Experience真的好用嗎?37
Re: [蔚藍]1-3後半大概的劇情(雷)37
[是百合嗎]請待在有光的地方34
[閒聊] 平坂讀有因為怪人的沙拉碗評價回升了嗎?34
[閒聊] Cover因兔兔花園收到YT警告31
[請客] 台中海線找位RO台服極熟的版友聊天32
[蔚藍] 如果是我,會贏喔(有新主線雷)39
[問題] 無職 有藍媽派嗎?28
Re: [閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?32
[百合] 為什麼要說河豚41
Re: [檔案] 打工貓 也是我的老婆26
Re: [情懷] RO:初心,強調無課也能體驗完整樂趣24
[JoJo] 旦亞的存在意義是啥22
[閒聊] 這次五條又會怎麼死?21
[閒聊] 全真七子擺陣有可能破金剛伏魔圈嗎?19
[補番] LLSS 第一季 1~1341
[閒聊] 大家法環打算幾等進DLC?18
[蔚藍] 遊戲內夢學姐的剪影