PTT推薦

Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎

看板C_Chat標題Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎作者
theskyofblue
(天空藍)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:3

※ 引述《a000209898 (樹瀨先生)》之銘言:
: 以海賊王來說,"霸氣"這兩個字,中國 香港跟台灣,都看得懂字面上的意思
: 所以即使日翻中文,也不會有解釋上的問題
: 所以霸氣用廣義來解釋,就是王者的霸王氣息
: 所以當魯夫使用霸氣嚇暈雜魚時
: 可以解釋成,魯夫的王霸之氣,震攝了一堆雜魚
: 可是翻譯成了英文,就是HAKI,而HAKI完全就是日文發音
: 翻譯過去的,這樣歐美人只會看到
: 魯夫有HAKI所以雜魚昏迷了
: 可是如果把HAKI翻譯成
: The breath of the brave 或者 King's breath
: 甚至是
: Breath of god
: 這樣歐美人式好歹也看得懂
: 魯夫有者王或者勇士 甚至是神的氣息
: 震攝了別人
如果這樣翻 歐美人可能會想說

WHAT? GOD? 他是神的後代嗎?

反而沒用霸氣音譯易懂

因為 KI氣 經過七龍珠多年的文化輸出

KI->HAKI 相比於breath

算是更容易聯想到

不過當然是因為看動漫

所以有動漫文化圈的基礎啦

當然有些對話翻成不知道是三小意思的

他們會自己去搜尋在地動漫社群會有解釋

不用替他們擔心理解上的問題



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.7.38 (臺灣)
PTT 網址

Owada12/12 14:31看國外作品本來就是要多少學一點外國的文化

awenracious12/12 14:49專有名詞用音譯比較好,硬要翻反而不容易理解,像死

awenracious12/12 14:49神的卍解,硬要翻也只會搞死自己

yoyun1012112/12 15:00作品裡有解釋不就好了, 火影裡查克拉也音譯哪有什麼問

yoyun1012112/12 15:00