[問題] EN組的皮名要怎麼翻譯成中文
如題
EN組不像日文組可以用漢字硬轉
像什麼華生這種音譯可能好解決
MOON A! KIAR A! ZET A!
這種該怎麼翻譯才好
有沒有西洽
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.222.198 (臺灣)
※ PTT 網址
→
然後你講了兩個ID
推
純音譯的都很好解決 她們當中有幾個人名字有些雙關
→
或者玩梗成份的才比較考驗功力
噓
查維基不就有 森美聲 小鳥遊琪亞拉
噓
問EN講兩個ID的 厲害了
噓
你到底在說什麼
→
有幾個本身就有漢字了
→
記得吃藥
推
像鯊鯊就是 嘎哇 古菈
→
賴普拿疼潘志遠
推
死神不就 卡哇伊歐派茉莉
噓
雲
53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?29
[閒聊] pekoland這一詞 翻譯成中文要怎麼翻比較好?如題 是這樣的啦 就是啊 其實我本人蠻少在看vt的 大概就平常朋友會丟一些holo烤肉影片給我看 再不然就是台V 雲際線 春魚等等(其實影片太長懶得看所以沒點進去) 這次我朋友請我創作一些跟VT有關的東西22
[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的Mabinogi 台版翻譯成瑪奇 nogi呢? 怎不是翻譯成瑪奇諾吉==? 後面兩個字直接被橘子省略掉15
[問卦] Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼最近回去聽michael jackson經典曲之一,Bad 台灣當時的翻譯,翻成"飆" 看有些文章說,這裡指的Bad,是好的意思 想問Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼?用現代流行的一字? --7
[討論] ミュウ是怎麼翻譯成夢幻的如題 四色版的幻獸 ミュウ 中文名稱夢幻 種族值相當平均 皆為一百 名字翻譯明明應該是 μ 母體平均數 怎麼會翻譯成夢幻呢5
[問卦] I don’t give a shit 怎麼翻譯?大家好 阿肥我多益100分 阿肥我想問大家 'I don’t give a shit' 要怎麼翻譯比較適合? 有沒有卦 --8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.6
[問卦] 布丁怎麼不翻譯成普丁??呣 Pudding,明明就是ㄆ的音啊 當初怎麼翻譯成布丁,不翻譯成普丁呢? 有沒有相關的八卦???? --
50
[閒聊] 大家看過不合理的ms武裝配置?43
Re: [無職] 人神怎麼不叫他的使徒直接幹死...(雷)39
[問題] 天堂Lineage當年是在紅什麼?38
[星穹] 鐵道 日本攻略網A網 彥卿被降到B級22
[閒聊] 現在真正有看過EVA的人是不是挺少的啊45
[閒聊] Kobo要叫可波還是果波?爆
Re: [Vtub] B站多了Kobo的官號20
[情報]《遊戲王-怪獸之決鬥 光之金字塔》直播中17
[閒聊] 終末的女武神為什麼沒項羽19
Re: [新聞] 蹦蹦蹦!丁特因「大媽衝門」中斷直播18
[閒聊] 敵軍閉門不出,我們把他們激出來吧!16
Re: [問題] 真在Seed系列應該是最強駕駛員吧16
Re: [鳴潮] 慶祝全球下載突破3000萬 但朋友費要用抽27
[芳文] 真島浩(漫畫)19
[閒聊] 這鳴潮運營會不會玩一玩倒了啊14
[狼辛] 諾兒拉的體力還滿好的30
[閒聊] 可愛的台灣女警是誰畫的?14
[SC] 為什麼283P不正面接羽那的招?14
[閒聊] 現在鳴潮怎麼做可以讓大家失憶?67
[閒聊] 鏈鋸人16816
[SC] 冬優子30
[問題] 看不相干的也想到mygo,是不是中毒太深12
[閒聊]心之怪盜團去丁特的住處會發現什麼?12
[奶子] 愛上老師的宮子同學27
[Vtub] 6/11同接鬥蟲11
[蔚藍] 蒸汽火車頭27
Re: [閒聊] 媽祖嫁關公還被「冠夫姓」?引信眾怒火19
[閒聊] 有沒有壞人沒洗白也有好結局的創作10
[閒聊] 四郎怎麼感覺很像本子角色14
[24春] 水母動畫第四集的小說內容補充