[鏈鋸] 淀治算是支語嗎
實在搞不懂
角色譯名在大家都有共識就是電次的情況下
再搞怪翻一個自以為是的譯名
到底是怎樣
這讓我非常瞧不起翻譯
簡直浪費社會資源去製造一堆垃圾資訊
隔壁棚的 看不見的帝國也是
無形帝國就無形帝國
不要為了混飯吃
就一直製造垃圾資訊
人類腦容量不是用來塞這些底層翻譯製造出的拉基
給我統一個譯名
不要讓我說第二遍
----
Sent from BePTT on my Sony XQ-BT52
--
https://i.imgur.com/dTHRIUh.jpg
--
Final Fantasy =太空戰士
溝通魯蛇!
噓
怕被告吧
沒訂Netflix 想知道他們翻譯什麼?
有共識的是日方跟台灣代理吧 什麼大家如何如何這種小
圈圈發言就別喊得這麼大聲了
釣魚廢文不要給他推好嗎
供三小
我用KKTV看是淀治 但我沒看漫畫 台灣官方漫畫翻譯是什麼?
?
哪有共識
網飛的是淀治
好了啦
笑了
樓上感謝
令人眩目的閃耀之星
好的溝通魯蛇
東立就是翻淀治
東立=淀治
台灣官方代理是淀治,電次才是支語
什麼自以為是 台灣正版授權的譯名啊
你免費仔還敢出來嗆聲自曝其短才奇怪吧XD
4
正版翻譯
是瑪奇瑪還是真紀真呢?
可憐啊
當初steins gate也一樣
平衡惡魔平衡一下
精神支那你好
淀治就是比電次更像是一個日本人的名字
雖然原梗是驅動電次但終究只是一個彩蛋型捏他
不然藤本大可以不用維持片假名直接照搬漢字就好
至於瑪奇瑪既沒日本人名字的感覺也跟藤本本意無關
要就正名媽切媽
支支為吱吱 不支為不吱 是知也
閱
結果看的不是正版翻譯?
B站、網飛、巴哈、東立:好了啦你是不是都看盜版
推 偏偏一堆人強迫別人用爛譯名 簡直欠揍
誰管你啥授權方翻譯 扯那種無聊的東西一點都不重要
"電" 才是支語 因為他們打不出很多字只能用簡寫電
電次不是支語,那是作者本來參照“驅動電次”這個角色
取名,所以其實就台灣正版翻譯翻得沒盜版好而已。
所以奉勸有能力看原文的還是去看原文
マキマ的キ是“木”的意思,不是切的意思
還好我跟本沒看
所以 官方有電這個漢字嗎?
如果她沒有用電這個漢字寫而是用片甲寫
阿不就盜版-_-
要像日本人的名字,名字根本不會用片假名吧...
官方沒漢字 自己愛怎麼叫都可以吧
デンジ 這個不就片假名?
官方不是叫デンジ嗎,只有百度漢化會叫他電次吧
現實日本人取名男性幾乎不會用片假名 前面有人說淀治
比較像現實日本人名字 所以我才這樣回
就翻譯翻的不好也要照吞是你們的自由
但是也不用這樣強迫別人
博人這麼爛 你們還不是照用?
如果不是這篇文 也沒有怎麼看到誰強迫誰吧
好端端地 不要突然感到委屈吧
切是我記錯 前幾天看到有朋友這樣叫
我說的比較像日本人是指淀治這個漢字的選字不是指原文
的片假名 當然用電次這個漢字也沒什麼不好 因為有原梗
驅動電次 但是直接用一樣的漢字就沒有那種隱藏彩蛋的感
覺了
誰跟你共識
你誰
Bookseller正版
剛才去查了一下藤本原話 他是說因為鏈鋸是鋸木工具 從
マキマ之中切去キ就會變成
ママ 我認識的人大概是把切開和木頭搞反了
H 大,但是叫淀治不懂日文的人就不知道彩蛋了,翻譯真
的很難呀。 我是希望盡量不要有那種二元說法啦,前面好
幾篇因為叫瑪奇瑪就被噓,還有人因為覺得電鋸人對不到
電波就被嗆看不懂。但是這篇標題很引戰也是沒錯就是了.
..
正版翻譯是淀治又怎樣?有人規定我買正版就要照念正版的
爛翻譯嗎?
為什麼一直有人跳針在「不依照正版譯名」=只看盜版?就是
有願意支持作品但不喜歡東立翻譯的人
單純是我個人比較喜歡不把原梗/彩蛋講白(藤本沒有直接
用漢字應該也是因為他只是純粹把主角名字當彩蛋)
而且“選用與原捏他不同的漢字”和“不給漢字直接用片
假名” 這兩個狀況比較類似 所以才比較喜歡淀治 畢竟中
譯肯定要選個字 不太可能直接用Denji 這算是中譯語言轉
換上比較可惜的地方 因為很多角色不給漢字都可能是有作
者自己的原因在 但要翻譯一定得選個漢字或用音譯 至於
真紀真和瑪奇瑪就沒意見 兩個都跟原意無關 只是一個套
漢字一個直接音譯 不過就像s大你說的 這篇就只是引戰釣
魚根本沒打算討論其他東西
看視頻裏面翻什麼就什麼吧
對啊...H大...這篇標題實在是...
草 電次只有20分
另外補充一點,日文名字裡,デンジ的漢字翻成淀治,反
而比電次還不常見
電二跟傳二有一百分
翻過幾個日文命名網站都找不到淀治
就真的是個很冷的選字 要說有什麼好處就是討論上不太可
能撞名吧
有一說一 電次 瑪奇瑪好聽多了
20年前也是看盜版的比較兇 現在還是一樣 真的奇葩
我查那種名前ランキング翻了好多都沒有でんじ或でんじ
讀音的漢字 代表這名字本來就是現實中幾乎沒人用的那種
其中一個網站倒是有寫到名字是でんじ讀音的名人 有伝治
傳治 伝二等等 再加上如果不能跟盜版撞的話可能電治會
是不錯的選擇 傳治的話感覺很有大叔感
對啊,H大,其實淀治就是用漢字亂湊的名字,叫電治真的
就好多了,有影射到本來的參考名,也有“電”這個代表
電鋸的字。
是真的不錯 可惜早就定下來了沒辦法改 淀實在是個怪選
字 主要是沒什麼人把淀這字用在名字上 因為淀大多是訓
読み唸成よど 而不是音読み唸成でん
你的標題,你先去搞懂「支語」的定義
剛才估狗才發覺寶可夢珍珠鑽石的電屬館主電磁也是被正
名成電次
是的,淀用在名字大多是訓讀。
居然,不過寶可夢也是蠻多日本名字的,正名成這樣感覺
不意外。
昨天噗浪才一個亂嘴翻譯燒了一下的,怎麼今天這裡又有一個
81
[閒聊] 純情房東俏房客 這譯名是好還是爛?國中時期看的新連載:純情房東俏房客 當時不覺得譯名有不好的地方 現在感覺好像太言情小說了(霸氣總裁翹秘書之類的?) 去翻了一下原文是:LOVE!ひなた荘(愛!雛田莊) 英文翻譯是:Love Hina68
[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?米高是廣東話的Michael 米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名 而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今 而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓 為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?59
[閒聊] 世紀帝國怎麼翻譯成世紀帝國的?如題 Age of Empires 最直觀的翻譯大概是對岸官方譯名 <帝國時代> 反觀台灣 感覺像是忽略of53
[問題] 有主角中途改「譯名」的作品嗎以正版出版的為主 有些漫畫角色,初登場時角色名字沒有標注漢字,但譯者選的字和原作不一樣的時候,就會在事後幫角色把譯名改正 比如路人超能100的將,一開始被翻譯成翔,是後來才改過來的 那有沒有哪部作品,出到一半把主角譯名改了的呢? 原作就把名字改掉的不算喔36
[閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎?安安 台灣的外來創作品 常常被翻譯成很奇怪的名字 例如電玩的 惡靈古堡 太空戰士 電影的一堆神鬼xx之類的24
[討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎織語警察鎮樓 如題 因為盜版動漫的關係 很多正港台灣人都習慣用中國譯名18
[閒聊] 無形帝國能打下五影聯軍嗎?火影的五影聯軍,為了對抗帶土跟兜集合成的聯軍 無形帝國,被友哈授予聖文字的星十字騎士團,每個都擁有外掛般的能力 如果無形帝國認真起來,能打下火影忍者的世界嗎? --8
Re: [問卦] 為什麼Watson翻譯成屈臣氏?這篇文其實問出了英翻中的歷史 早期接觸外國商人最多的就是廣東珠江出海口 甚至兩個地方變成殖民地 分別為香港 澳門 葡萄牙失落後 大英帝國變成世界最強國 便有許多英文翻中文是用廣東話翻譯的 最大眾的是英文名字 而英文名字又大部分來自聖經 現在都可以看到聖經中文官方翻譯是香7
[閒聊] 無形帝國的設定是不是很愚蠢啊?如題 死神裡面的無形帝國啊 設定是存在於淨靈庭的影子裡面,所以他們可以一直觀察死神而不會被發現 不覺得這設定很愚蠢嗎? 莫名其妙就說影子裡面有住人,然後又莫名其妙被破解
59
[閒聊] lowcostcosplay 膽大黨 綾瀨桃75
[毒物] 已經……不想再工作了41
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?41
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?39
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?35
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物34
[閒聊] 開後宮不被分屍的關鍵是什麼?32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定46
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子29
Re: [毒物] 已經……不想再工作了34
[閒聊] 任天堂鬧鐘 Alarmo 一週使用心得26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響20
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩23
[閒聊] 過世的話收藏會想怎麼處理?26
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華18
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?20
[妮姬] 新作ASMR動画「その唇に毒があっても」19
[情報]動畫瘋系統維護公告11/17凌晨00:30-08:3019
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了19
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥39
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!18
[閒聊] 我推的周邊商品還會想買嗎?17
[討論] 鳴潮這次的劇情根本在發瘋亂搞吧?15
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物14
[死神] 誰才是幹倒優哈巴哈的大功臣?