PTT推薦

[問卦] 翻譯五到十年後會完全失業嗎

看板Gossiping標題[問卦] 翻譯五到十年後會完全失業嗎作者
b08297
()
時間推噓25 推:27 噓:2 →:59

現在各種翻譯軟體很強大

基本上文章直接丟翻譯軟體就好

現在ai發展到能夠發展到影片同步口譯

以後這些幹翻譯的是不是會是第一批失業的

有沒有八卦

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.50.63 (臺灣)
PTT 網址

jokerming847 10/27 01:10口譯:

elec1141 10/27 01:11認真說 不會

xxx60133 10/27 01:11競爭對手變多了 客戶需求也選擇也變多

xxx60133 10/27 01:11

rotkk 10/27 01:11市場需求減少而已,但是還是需要

xxx60133 10/27 01:12繪師 也還沒失業

npc776 10/27 01:12去跟那些說沒中文版就不看不玩的人講阿jpg

william20035 10/27 01:13不會完全,但需求變少是肯定的

xxx60133 10/27 01:13你也可以使用AI

Sougetu 10/27 01:13我有看過自稱工程師的人整天吹AI翻譯結果

Orianna 10/27 01:13正在失業中吧

Sougetu 10/27 01:13自己不敢用來跟別人交流。給你參考

xxx60133 10/27 01:13打敗你的人不是AI是使用AI的人

npc776 10/27 01:14估狗都這麼發達了 厚問廢文哪天少過了嗎

chaoswarudo 10/27 01:25五年不一定 十年應該就消失了

SALEENS7LM 10/27 01:31五年後唯一會消失的只有整天瞎吹捧無

SALEENS7LM 10/27 01:31腦無能無用廢物ai狗屎,整天把「ai取

SALEENS7LM 10/27 01:31代替代淘汰」之類的癡心妄想白日夢掛

SALEENS7LM 10/27 01:31嘴邊的無腦ai賤畜

cocogg 10/27 01:3480%失業吧,20%走高端客戶的少不了

sellgd 10/27 01:35還是有修稿需求 尤其是英譯東方語言

sellgd 10/27 01:35目前也只有簡單的技術文件的通順率較高

sellgd 10/27 01:36機譯取代人工都喊了數十年了 還是沒完美

jerry543 10/27 02:07不會 翻譯不是只是正確而以 別想太簡單

Takhisis 10/27 02:08弄出哥倫布發現新中國的有可能

mn435 10/27 02:40只剩文筆好的才能留下來吧

penchiman 10/27 02:4110年前也有人這麼講

mapleleaf052 10/27 02:48嗯都在吹不用唸英文囉

newwer 10/27 02:51不會 AI翻的出語言但翻不出文化

sobiNOva 10/27 02:56應該五年內就能幹調絕大多數翻譯了

mrschiu 10/27 03:11AI現在已經可以翻譯到選擇風格的程度...

mrschiu 10/27 03:11有朋友在幫國外代工作偏向色情的那種創作

mrschiu 10/27 03:12那種以前很難翻譯也很難請到能翻譯的人..

mrschiu 10/27 03:12據說最近一年ai翻譯功力突飛猛進...

mrschiu 10/27 03:13已經能翻到幾乎不必人工修改比母語還強..

mrschiu 10/27 03:13據說可以設定各種風格的語感...

mrschiu 10/27 03:14而且以前要好幾個小時才能翻現在瞬間完成

mrschiu 10/27 03:14可能最專業的那種還需要人腦...

mrschiu 10/27 03:15但是一般的民間的藝術創作類已經很專業..

mrschiu 10/27 03:20主要是這種東西的進步是越來越快不是漸進

mrschiu 10/27 03:21去年還在流行ai自動生成圖片今年已能製片

mrschiu 10/27 03:22以前瞬間製造出圖片很令人驚訝現在是瞬間

mrschiu 10/27 03:22製作出一部故事完整的電影給你看...

mrschiu 10/27 03:22然後裡面的台詞能瞬間翻出好幾種語感版本

mrschiu 10/27 03:23給你挑你覺得適合的...

mrschiu 10/27 03:24將來的人類的技能要往更高階凌駕這層面..

wild2012 10/27 04:03當然不會 專業的書 還是要專業的人看過

wild2012 10/27 04:03AI翻譯的不錯 但是並不是完全精準阿!

wild2012 10/27 04:04比以前的GOOGLE翻譯好很多 但無法取代人

Aliensoul 10/27 04:15再10年吧

tuanlin 10/27 04:32十年後你還是會問這個問題

sellgd 10/27 04:36A片的影片 還是書籍?

hank814028 10/27 04:49翻譯怎麼可能...除非有便宜的,現在

hank814028 10/27 04:49免費的你拿去翻韓文開搞出甚麼鬼東西

fake 10/27 05:29只會剩下前面頂端特殊翻譯需求的人 一般的

fake 10/27 05:29語文翻譯人員還是早點想想以後的出路吧

icekeyboardy 10/27 05:30低階的譯者會 但高階的譯者不會 但

icekeyboardy 10/27 05:30也會讓工作內容增加 多了校稿 文化

icekeyboardy 10/27 05:30總監的概念

fake 10/27 05:30不會完全取代 但人力需求會整個縮水 如果你

fake 10/27 05:30有信心自己是無法取代的前幾%那就當沒這回

fake 10/27 05:30

dbdudsorj 10/27 06:48會 還真的會 大概超過一半會GG

ElsaKing 10/27 06:54會變成需要有經驗的專業的校稿 低階初

ElsaKing 10/27 06:54學者沒市場

felixr0123 10/27 07:15會 等翻譯眼鏡普及

kabukiryu 10/27 07:318知道,但前陣子去日本出差,遇過女性

kabukiryu 10/27 07:31本奶4英文翻譯人員,後奶專職工程師,

kabukiryu 10/27 07:32看牠學der粉辛苦粉多都還84粉懂

IntelX299 10/27 07:41很難

cateyes 10/27 07:53還不會因為人力太便宜

cateyes 10/27 07:54而且重要文件差一點點差很多,Google目前

cateyes 10/27 07:54翻的很可怕

c7683fh6 10/27 08:18不會 軟體亂翻一通 還是需要人校對

sjr500 10/27 08:52不太會,尤其是口譯

TomChu 10/27 09:00ai用來輔助 可能工作量可以減少很多

jerrylin 10/27 09:01不會 需要翻譯潤飾機翻

jerrylin 10/27 09:02機翻的品質一直慘不忍睹

z842657913 10/27 09:54翻習近平的不會 你還要幫習大過濾他

z842657913 10/27 09:55不想聽的

nsaids 10/27 10:06說不會的應該是沒有常用 chatgpt才相距2個

nsaids 10/27 10:06月功力就提升到有明顯落差感了 學習力超強

idlewolf 10/27 10:35應該說剛入門的那種就沒用了 熟練的還需

idlewolf 10/27 10:36要 目前機翻還是有很多口語亂翻

idlewolf 10/27 10:36需要人去校對潤飾 所以需要熟手

lunatich 10/27 10:44跟google翻互有輸贏啦,都還不到可信任

lunatich 10/27 10:44階段

patear 10/27 11:10夠厲害的不會,半吊子的會