PTT推薦

[問卦] 大陸的外文書翻譯跟台灣會差很多嗎?

看板Gossiping標題[問卦] 大陸的外文書翻譯跟台灣會差很多嗎?作者
robo
(memeisbest)
時間推噓 3 推:5 噓:2 →:15

如題
我以前看過一本國外的科幻/奇幻/恐怖小說
John die at the end
台灣翻譯叫醬油靈藥
https://i.imgur.com/vDIMKSw.jpg

我個人很喜歡這部作品
但是作者後面的續作台灣沒有接著翻
結果這系列後面基本只有原文
當時靠google翻譯硬啃
(最近發現chatgpt翻譯不錯,但還不夠好)
結果今天發現大陸有出二部的續集
https://i.imgur.com/uxk8tbJ.jpg
想問一下台灣跟大陸的翻譯 筆法會差很多嗎?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.1.77 (臺灣)
PTT 網址

LiveInNow 06/16 11:09後天

gankgf 06/16 11:09

ihl123456 06/16 11:11海里一堆魚

killverybig 06/16 11:11好大一隻槍

k44754 06/16 11:11鬼島的出板社市場越來越小= =

Himiko9975 06/16 11:12大陸的翻譯不太會潤飾

Mian1997 06/16 11:13不一定,有的翻的完全在自己編故事,跟

Mian1997 06/16 11:13原文完全沒相干。

e1q3z9c7 06/16 11:15高達=鋼彈

drwei 06/16 11:15村上的書我就看不習慣大陸的翻譯

luckyalbert 06/16 11:18用字遣詞跟審批有些文字段落會有差異

luckyalbert 06/16 11:19鬼島大致上無修,對岸有修正這樣

AllenHuang 06/16 11:20非洲大陸

youdar 06/16 11:29現在麻煩的是很多科幻、經濟學的書都是中

youdar 06/16 11:29國才有

luckyalbert 06/16 11:35樓上說的應該跟書商有關,鬼島原世界

luckyalbert 06/16 11:35幾個知名的,有好幾個早就走了不做鬼

luckyalbert 06/16 11:36島生意

Heedictator 06/16 11:36都很爛

Heedictator 06/16 11:36西式中文讀多了,中文反而受害

robo:轉錄至看板 book

06/16 12:34

dunjiin 06/16 13:17從國小開始學英文,大學畢業仍然無法讀

dunjiin 06/16 13:17暢銷英文作品