PTT推薦

[討論] Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?

看板movie標題[討論] Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?作者
aehvtleo
(老OG)
時間推噓13 推:65 噓:52 →:104

趙婷的獎季大熱片Nomadland,改編自Jessica Bruder的同名小說,中港台難得各有不同的翻譯,大家覺得孰劣孰優?
https://i.imgur.com/t01ukhZ.jpg

圖 Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?
https://i.imgur.com/VxWnJa4.jpg
圖 Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?
https://i.imgur.com/NJ9oMQZ.jpg
圖 Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?
中國:無依之地
香港:浪跡天地
台灣:游牧人生

個人覺得台灣翻譯的最爛,中國跟香港各有特色,我的排名無依之地>浪跡天地>>遊牧人生

來拆一下字,Nomadland,Nomad/land講的是土地land上一群nomad(無依之人,講白點就是遊民)的故事。

之前看到有台灣有人把nomad拆成no mad(不生氣),根本就是亂扯一通,這個字本身就是遊民/遊牧民族的意思

Land這個詞在小說跟電影裡都有很重要的指涉,除了字面上「土地」的意思,還有「家」之意(fern超市那段/I'm not homeless I'm houseless 大類如是)

所以翻譯片名的時候,land這個「題眼」一定必須出現,這點香港跟大陸都有「扣題」,反倒是台灣歪樓到「人生」根本完全沒抓到影片/小說的重點。這群nomad因各種原因「不得不上路/hit the road」,療傷後往往會回歸(至少給他們決定自己人生的權利嘛),講「人生」真的太長了。

再來nomad這個詞,精準的翻譯就是遊牧民族/遊民這兩種意思,但這些人又不是逐水草而居的吉普賽人,翻「遊牧」真的很奇怪。講遊民又太粗俗,香港的「浪跡」我覺得處理的很有詩意,有飄忽不定但又隨時可歸的感覺。大陸「無依」的「依」字又再次巧妙的扣題「land」(依靠土
地滋養,療傷),個人覺得翻譯的屬上乘。

大家的看法呢?我知道你們覺得中國翻的就是爛啦,但私以為趙婷也會認為中港片名翻譯的較切題。

附上大陸網民的海報:
https://i.imgur.com/GE5vfcq.jpg

圖 Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?
https://i.imgur.com/LbSOeMR.jpg
圖 Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.194.108 (臺灣)
PTT 網址

vince4687 04/30 00:13有靠之天>ALL

lgng66133 04/30 00:14只推有靠之天

vince4687 04/30 00:16不過這部我還沒看就是了 這部有一定要在大銀幕看的

vince4687 04/30 00:16理由嗎?

lgng66133 04/30 00:17但認真講台灣片名就是沿用當時原著的定名 事實上原

vince4687 04/30 00:17這禮拜想看玩命鈔劫 真三國無雙 下禮拜想看那些要

lgng66133 04/30 00:17著就是記錄游牧族的人生

vince4687 04/30 00:17我死的人

lgng66133 04/30 00:17游牧人生這個片名也算貼切啦

我之前讀過這本原文小說,其實作者有一大部份是想表達土地/人/傷痛的關係(也就是為 何電影中趙婷用那麼多landscape鏡頭去做處理)當然若台灣小說就是翻遊牧人生那也翻 譯的不好...

※ 編輯: aehvtleo (106.107.220.41 臺灣), 04/30/2021 00:20:23

lslayer 04/30 00:18中國翻得有靠之天很讚阿 呵呵

jj96857400 04/30 00:21有靠之天+1 完美諷刺中國是個充滿謊言的國家

DREW 04/30 00:25為什麼要去討論有連上都不能上的譯名?

palapalanhu 04/30 00:27覺得台灣的比較好,可能我只是一般人

Parker08 04/30 00:31無依之地最好,游牧人生聽起來就覺得很無聊

silendy 04/30 00:37我覺得這部在電影院看畫面真的很美 還是值得進場看

silendy 04/30 00:38

creative 04/30 00:40你可以去對岸發文啊,嘲笑台灣翻譯爛啊

creative 04/30 00:41看會不會被刪帖?

djmay 04/30 00:41台版的屬於超譯,也不差但覺得無依之地更好

AAAdolph 04/30 00:41啊就真的游牧啊 ==

afflect 04/30 00:43嗯哼

djmay 04/30 00:43回三樓,電影裡滿多廣闊場景,我覺得在戲院看不錯

INdondon 04/30 00:44游牧人生的游是水字旁,先打對片名

我剛剛才發現是水字旁... 一般習慣寫辵字旁的吧?

djmay 04/30 00:45之前還去查了一下國外有IMAX版但台灣沒進,可惜

fishthehuman04/30 00:47無依之地很不錯

mingchei 04/30 00:49看ID噓文,只會狂捧對岸的ID(^^)

就事論事而已 台灣片我看的絕對比你多

djmay 04/30 00:49游牧人生感覺像年輕背包客浪跡天涯;但我認為原著

djmay 04/30 00:49和導演比較想表達美國資本主義與金融風暴下受影響

djmay 04/30 00:49者半被迫的感覺,無依之地會較佳

sengoddard 04/30 00:50無依之地

djmay 04/30 00:51但神翻譯絕對是中國網民創造的“有靠之天” XD

BHrabal 04/30 00:52你的文我懷疑沒讀過原著 而且原著是報導文學非小說

※ 編輯: aehvtleo (106.107.220.41 臺灣), 04/30/2021 00:59:42

mingchei 04/30 00:56可惜不能看到有靠之夭的海報XDD

vince4687 04/30 01:01感謝推薦 我最近比較忙 這部沒拿到特映就沒特別花

vince4687 04/30 01:01錢看了QQ 我再盡量趁下檔前找時間

nicktop2001 04/30 01:03遊牧族這個詞我覺得很搭,用遊牧人生也沒啥不對

ronniechenz 04/30 01:04中國版海報好美

electronicyi04/30 01:04游牧》 浪跡》 無依

https://i.imgur.com/F6iAN5B.jpg

圖 Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?

ptt也很多版友以為是「遊」牧

※ 編輯: aehvtleo (106.107.220.41 臺灣), 04/30/2021 01:08:17

CHojo 04/30 01:16游牧 #1

y6837660 04/30 01:18香港的最好。看完覺得沒有一個角色無依,他們沒有

y6837660 04/30 01:18房,不是沒有家。當然現實中的游牧族很多不是這種

y6837660 04/30 01:18心態,但電影中的主要角色都不是因為無依才過這種

y6837660 04/30 01:19生活的

TomNook 04/30 01:23還是台灣翻得好

lamourmoi 04/30 01:34游牧人生平實又蠻有巧思。浪跡天地中規中矩,無依之

lamourmoi 04/30 01:34地文藝氣息太重,有點賣弄的感覺嘍

ruokcnn 04/30 01:37無依之地+1

goodnight4Tw04/30 01:41看id噓文

stalinone 04/30 01:47以原著來說的話,游牧/浪跡才是主要探討的命題

HYH84 04/30 01:49無依之地不錯

wagleston 04/30 02:00原著是小說?你有看嗎?

y3524635746804/30 02:07有靠之天+1

b150427 04/30 02:07我的排行相反,台灣>香港>中國

b150427 04/30 02:07無依之地的語感很奇怪,浪跡天地沒有那麼扣題,游牧

b150427 04/30 02:07人生雖然直白了點,但一目了然,扣題、易懂、不繞口

b150427 04/30 02:07,以電影名稱來說很ok

shyuwu 04/30 02:07自作多情,無病呻吟

aboutime 04/30 02:13覺得趙婷會最愛有靠之天 因為充滿謊言

winteryoyo 04/30 02:15上映日期旁邊四個字就代表程度了 還需要討論

Luvsic 04/30 02:26版友打錯你也要跟著錯?

imjanicefu 04/30 02:33nomad是一種lifestyle台灣翻的可以

AirOctopus 04/30 02:37中國那個最爛不說,這個爛國連上映都沒有何來翻譯

AirOctopus 04/30 02:38一個路人甲的翻譯能代表官方翻譯嗎

aehvtleo 04/30 02:44中國海報是迪士尼官方的喔 片名當然也是官方的==

aehvtleo 04/30 02:45喔喔這帳號不意外

nptrj 04/30 02:48有靠之天

n61208 04/30 02:53台灣的比較好

n61208 04/30 02:54無依之地看起來像在咬文嚼字

derekjj 04/30 02:55阿就翻譯,每個國家都不一樣可以嗎?

WarIII 04/30 03:03有靠之天XD

s910928 04/30 03:08電影片名不是用翻譯的,是片商要取一個會賣的名字

JackChung 04/30 03:152021冰血暴

jhanzxc 04/30 03:19三個海報的字體都很醜…網友自製的還好看一些

kakotun 04/30 03:29又在吹支那翻譯 肖申嗑最棒棒辣

kosha 04/30 03:384/23全国献映哈哈哈哈哈哈

peter080845 04/30 03:40打錯字這種小事都不敢承認哈哈

xxx22088 04/30 03:45我也想討論這個,我覺得遊牧人生取得非常有意境!

xxx22088 04/30 03:48雖然有人說它跟原文不貼切,但個人早已習慣臺灣片

xxx22088 04/30 03:48名常常是「取名」而非「譯名」了

xxx22088 04/30 03:52游牧*,感謝板友指正

carb628 04/30 04:03《游牧人生》好記好宣傳 取太詩意抽象的片名會讓人

carb628 04/30 04:03感覺難親近

davy50707 04/30 04:09無依之地 連人的因素都去除 意象當然更不扣題 浪跡

davy50707 04/30 04:09跟遊牧都還是人的行為

davy50707 04/30 04:10這種瞎捧的譯名也不用吹噓了 已經是中國的禁詞

malala 04/30 04:52說實話我覺得台譯最好欸。Nomadland雖然片名有land

malala 04/30 04:53但是主要是在講人、身為遊牧人何處是歸地的感覺。

malala 04/30 04:53主體應該是人。所以遊牧人生很貼切原片的意境。無

malala 04/30 04:53依之地主題變成了地、有種偏題的感覺。好像重點在

malala 04/30 04:53講那個土地的故事...很怪

malala 04/30 04:54港譯則介於中間、天地有種滄桑感意境有到、但是主

malala 04/30 04:54題有點模糊不是很明確

SAsong319 04/30 05:11去百毒支乎吹捧支那翻譯啊 來這幹嘛

jtweng 04/30 05:13遊牧最好 有切題. 游牧>浪跡>無依

qazedc 04/30 05:16辣台派進攻囉!!

wadeedaw 04/30 05:18中國可以上映再來說嘴吧

jtweng 04/30 05:21英文的____land 比如wonderland, homeland, la la l

jtweng 04/30 05:21and 翻成’之地’感覺都不對

wadeedaw 04/30 05:22遊牧跟遊民的寓意差多少 根本連電影等沒看過吧

alinmoai 04/30 05:37無依之地+1

smallmacaca 04/30 05:47看很多好棒棒

chermany 04/30 05:52無依是什麼鬼啊?浪跡是一種選擇,游牧代表生活

x70435 04/30 06:22無聊

mysmalllamb 04/30 06:24每個翻譯片名,對我來說都是增加觀賞切入點的靈感,

mysmalllamb 04/30 06:24有三個片名三種不同切入點這很好,不用分優劣。

delete4067 04/30 07:07電影版別的沒有 26最多

CavendishJr 04/30 07:23幹嘛你討論一個在中國沒辦法上映的電影片名好不好

CavendishJr 04/30 07:23的意義

GEKKAKAJIN 04/30 07:26有靠之天最好

chiang0829 04/30 07:28游牧人生翻的比較好

turtleaoc 04/30 07:30這是在講人生的傷痛和寂寞 游牧人生其實算切題

turtleaoc 04/30 07:31不夠好只是這譯名不夠美而已

turtleaoc 04/30 07:32這片用美麗風景帶出人的寂寞 名字美不美很重要

don323 04/30 07:33有靠之天

szdxc17 04/30 07:35你是怎麼判斷你看的片比26樓多??

szdxc17 04/30 07:36講“就事論事”就拿出你的證據吧

szdxc17 04/30 07:36阿不過你好像要7天後才能回答我

szdxc17 04/30 07:38另回CavendishJr

szdxc17 04/30 07:38請看下面這篇文的28樓推文

szdxc17 04/30 07:38#1WSmoDCm (movie)

szdxc17 04/30 07:39因為他“為對岸的自媒體寫稿”啊 呵呵

kumabartho 04/30 07:45支那ID 怎不去百度取暖

jay3u7218 04/30 07:45反正中國那邊盜版已經有了

shiruru 04/30 07:57不對喔 是14天後才能回了(笑)

wxvwxv 04/30 08:02臺灣翻譯的最好啦

steven83031904/30 08:23中國幹嘛翻譯 反正又不能上

riches 04/30 08:26land就翻地 跟直接股狗翻譯有什麼不一樣

griswold 04/30 08:43不管什麼,敢說台灣不是最好的,就是中共同路人

hawick 04/30 08:43無依之地,"地"怎麼"無依",不知所云的翻譯

BHrabal 04/30 08:44笑死

flower4415 04/30 08:46游牧人生比較好念且順口,而且意思也不會差太多,

findingemo 04/30 08:59我比較喜歡遊牧人生,覺得很貼切,在電影院看感覺

chanceiam 04/30 09:00以遊牧為家的人的故事啥不行?遊牧到處為家,land比

chanceiam 04/30 09:00較像是一種無邊無際無處停泊的概念

karta068160804/30 09:24太厲害了 一部名字取的好 結果不能上映的電影XD

sg1987 04/30 09:30字面上看來游牧人生當片名最好吧

AStigma 04/30 09:34XX人生就是想辦法拉票房的翻譯,台灣片商應該預期

AStigma 04/30 09:34票房慘淡吧

p58077919 04/30 09:35我跟你想法完全一樣,我第一次看就覺得無依之地翻譯

p58077919 04/30 09:35的最好,台灣沒有點出土地這點真的很可惜

breccia 04/30 09:36不認同耶 覺得游牧人生最貼切

zinga 04/30 09:50台灣翻譯的最好!!

George72 04/30 10:04浪跡天地最爛吧,超級普通的國小作文等級,還帶點

George72 04/30 10:05中二感,怎不乾脆浪跡天涯

jhkujhku 04/30 10:12無靠之夭

shirman 04/30 10:16浪跡最無聊,浪跡天涯這成語改一個字而已,無依和游

MartyFriedma04/30 10:16翻成游牧 不太懂牧在哪 我看片名時完全沒聯想到是

shirman 04/30 10:16牧要等看過電影內容才能確定何禮者比較切題,純翻譯

MartyFriedma04/30 10:16這種電影

shirman 04/30 10:16比較也就是重人重土的差別,台灣比較常跳脫框架,有

rocked8019 04/30 10:16nomad翻游牧滿正常的吧 就是平實了點而已

shirman 04/30 10:16時會優先注重電影內容,將其表達在片名上。而nomad

shirman 04/30 10:16肯定是優先翻游牧,那有人翻遊民的。

bbcumback2me04/30 10:26中國人自我感覺良好?無依之地這翻譯明明最爛,況且

bbcumback2me04/30 10:26匪區還不能上,討論個屁

justmine99 04/30 10:35可是我覺得無依之地也曲解了遊牧族吧?人家不是無

justmine99 04/30 10:35依,只是有傷痛要解決,不是沒有家,但遊牧人生也沒

justmine99 04/30 10:35翻得很好就是了......

goeast 04/30 10:38個人喜歡無依之地,有把居無定所的「無」這個概念

goeast 04/30 10:38譯出,電影裡那些絕美的長鏡頭,給我的更多感受是

goeast 04/30 10:38一種空跟無,聊勝於美

FiveSix911 04/30 11:04遊牧人生光看片名 樂觀一點會覺得好像到處玩的那種

FiveSix911 04/30 11:04無依之地比較有那種惆悵感

pudin0116 04/30 11:19有靠之夭

bobbipeter 04/30 11:26但台灣就稱這些人為「游牧族」,翻叫游牧人生不是

bobbipeter 04/30 11:27很貼切嗎,又不帶有歧視與貶義

dg0704 04/30 11:36覺得游牧人生較切題

onlyhuman 04/30 11:45有靠之夭

bazara 04/30 11:46無依之地真的不錯

northlight 04/30 11:50一直以來就是”游"牧

sai0613 04/30 11:53最不喜歡無依之地的翻譯

f230072828 04/30 11:54又是你

soralin 04/30 12:59無依是最不切題的,你真的有看這部電影嗎?

elyjames 04/30 13:02中國的文化明顯得整個上來一個檔次了,台灣還在有靠

elyjames 04/30 13:03之天,根本低端

toebb 04/30 13:14游牧人生 翻最好

merribrook 04/30 13:14喜歡游牧

elwoodchen 04/30 13:18零分、廢文爛文又一篇

sj654852 04/30 13:41整天靠北譯名,你怎麼不去應徵電影商的職位??

shoinchang 04/30 14:11有看過電影就會知道遊牧人生最切題 無依之地隱含一

shoinchang 04/30 14:11種貶抑及可憐的價值觀

bobbipeter 04/30 16:16沒錯,樓上的說出重點,無依是負面詞匯,遊牧是中

bobbipeter 04/30 16:16性詞匯,無依之地就是拿普世價值去冠入游牧族

bobbipeter 04/30 16:18但對游牧族來說,這只是他們的普通人生

bobbipeter 04/30 16:18同理試想,這群人要稱呼為無依族還是游牧族好

bobbipeter 04/30 16:22我想結果就很明確

IanPan 04/30 16:37作者是正面肯定這些人的選擇 作為21世紀最後倖存的

IanPan 04/30 16:37美國人 有移動開墾的勇氣 所以負面詞的無依之地 完

IanPan 04/30 16:37全不推 以整個人生的時間帶出天地的空間 其實是不

IanPan 04/30 16:37錯選擇

cj6xu6des 04/30 17:06無依之地指涉的是美國這個國家無法讓這些低薪的群眾

cj6xu6des 04/30 17:06有依,我覺得政治意味較濃;人遊牧並不等於無依啊

Jetame 04/30 17:32nomad就是游牧民族 無依之人到底是什麼翻譯?

Jetame 04/30 17:34還有land到底要不要翻 重點不是這個地方 而是這群人

Jetame 04/30 17:35硬要翻也是游牧之地 台灣版就中規中矩 中國版倒是

Jetame 04/30 17:37莫名 無依之人的土地嗎? 重點是這群人的生命經驗吧

RachelMcAdam04/30 18:43原始片名都不清楚也能評論喔

newest 04/30 19:50有靠之夭

omg6999 04/30 20:16中國明明最爛

loxamber 04/30 20:36我喜歡無依之地耶 很有意境

nolander 04/30 20:44遊牧人生不差啊

ankrro 04/30 21:56這部片要用英文闡述,片名就是指游牧民族,游牧人生

ankrro 04/30 21:56不錯啊

airflow 04/30 23:16台灣>香港>中國 +1

diyaworld 05/01 05:19中國網民現在都叫這部是“無1之地”或“成都”

diyaworld 05/01 05:19還有人叫“遍地飄0”

AT201010 05/01 08:12爭這意義是什麼?

ArTao 05/01 08:32台版翻譯最好 後勁最強而且貼近影片意境

ArTao 05/01 08:35台>港>陸 尤其陸版名乍聽取的很帥 但其實也就那樣

ArTao 05/01 08:35 多想一下就會麻木了

lecheck 05/01 08:42無依讚

StevoWu 05/01 14:59你都說了 nomad就是遊牧民。那遊牧之地哪裡爛?最

StevoWu 05/01 14:59切題的就是他

wind5030 05/01 20:48Nomad在台灣就是翻成遊牧,翻譯時切合受眾的用詞是

wind5030 05/01 20:48原則,沒有辦法比較

fantasyhorse05/01 22:44台灣翻的沒差在那

fantasyhorse05/01 22:45根本就是雞蛋挑骨頭

ex42r1 05/02 20:53這部不看大螢幕很可惜,攝影頗美,且天地蒼茫的遼

ex42r1 05/02 20:53闊感用小銀幕難以體會

thevoidfancy05/04 00:30遊牧人生才是最精確的翻譯

c24253994 05/05 08:59台灣最爛+1 但反而最不乳滑