PTT推薦

Re: [問卦] 只許州官放火! 英文怎麼翻?急!

看板Gossiping標題Re: [問卦] 只許州官放火! 英文怎麼翻?急!作者
nk11208z
(小魯)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:3

※ 引述《qscgy4 (菜逼八)》之銘言:
: 是這樣啦,
: 剛剛我一個歪國朋友,
: 看了一個官僚賴皮的故事,
: 我跟他說這就是典型的,
: 「只許州官放火,不許百姓點燈」
: 可惜這位朋友中文不是很好,
: 如果想翻譯給歪國朋友聽,
: 要怎麼翻?
: 有沒有掛?


完整的成語應該是:只許州官放火,不許百姓點燈

我用chat gpt翻譯為

The magistrate is allowed to set fire, but the common people are not allowed
to light lamps

這句話的意思是:
某些情況下,權力者有特權,而普通人卻受到限制或不被允許做某事。

外國人就算從字面上應該也很好理解,不理解的話在弄個註釋給他
In certain situations, those in power enjoy privileges, while ordinary
individuals face restrictions or are not allowed to engage in certain
activities.

不過英文都好長,中文幾個字能講完的,英文要用一大串去解釋

難怪中文有14億人口在說 跟學

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.74.91 (臺灣)
PTT 網址

Azabulu 12/18 14:26My dad left me pool

preisner 12/18 14:30簡單的 oppressive rule

danny30716 12/18 14:35三個字母或一個單字

resque45 12/18 14:40Kerket can,others can’t

aweincku 12/18 14:48GREENCANYOUCANT

mazinger 12/18 17:39privilege