Re: [問卦] 有沒有不懂法文還要教法國哲學的八卦?
※ 引述《zhunhantsai (蔡宗翰)》之銘言:
: 要黑台大就免了吧,要賭爛李茂生也是你家的事
: 不要拿法文啊原典啊婦科,在那邊為你自己的說法背書
: 重要的是文章思想的內容,不是他引用了翻譯過後的二手婦科
: 你到底哪間大學、跟哪個老師學習的?你的文章意圖才是不學無術,而且意圖卑鄙,實在是素質低落!不要寫這種文章讓自己母校蒙羞!
: 臺中高農農經科
: 東海大學歷史系
: 東海大學哲學系校友 蔡宗翰 謹覆
我的回答是:
做哲學研究不能不理解原典,因為光是翻譯在名詞上就會有嚴重落差。
比方說,德文"Verfremdungseffekt"這個詞,就有好幾個譯法,
中文一般譯作"間離",但日本也有人譯作"異化";
譯成"異化",就很容易跟另一個詞"alienation"(Entfremdung)混淆...
翻譯本身就有加入譯者的意圖與想法,所以不可能百分百照樣傳達原作者的意思,
因此做文史哲學問的人,大部分都要通達原典。
特別是傅柯的東西本身很精深,只是依靠阿共那邊的譯本、
甚至英日文譯本,都沒辦法徹底了解他的想法。
一定要通法文,不然對傅柯想傳達的意念是無法輕易理解的。
至於後面罵街的部分,我就不用回答了,謾罵也不能改變李茂生
是個看不懂法文、義大利文、德文的草包這個事實。
以上謹覆。
台大歷史研究所 鄭天恩
--
那理解傅柯想法的人 幹嘛不好好寫一本
不理解又要翻是來亂的喔
xddddddd
我實在不想說,但是台中高農、東海歷史系VS台大歷史所, 這個那個...(我其實有點想笑啦)
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 03/26/2024 15:16:02他要懂法學吧 懂法文要幹嘛
他自己要開傅柯哲學,還一天到晚拿傅柯哲學出來支撐自己的法學理論, 那我當然拿這個質疑他啊. 你去看他的文章就知道,他超愛拿傅柯當擋箭牌的, 所以我才要轟他對傅柯的理解根本是來自簡體中文版...
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 03/26/2024 15:20:12腋下曬的那麼健康還只會欺負自己國家
的女性甚至沒女人就沒辦法打勝仗的國
家你在乎它們幹啥?!
所以我想在里昂讀哲學Master,必須具
備DELF C1檢定資格,因此還被一些台
裔法國人笑說我在挑戰不可能的任務:
哲學加法語!哈哈
說句題外話,我非常愛的德國足球員之
一是Goetze喔
為啥他引用簡中譯本就能斷定他不懂
一般來說,期刊論文要引用的時候當然是以原典優先, 引用中文譯本,就代表他完全不知道原典狀況, 而且他還沒把原典的法文標題寫出來,這就更證明他不知道了.
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 03/26/2024 15:56:54看了第一篇 你只是討厭中共吧
我只是討厭不學無術的草包而已.
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 03/26/2024 15:57:131
首Po事情是這樣的: 我今天因為一些事,去翻了一下李茂生的期刊論文, 結果我發現狀況比我想的還嚴重... 李茂生有一次把自己的論文翻譯成日文,投到日本的學報上去:X
雖然原文寫的是哲學相關的敘述,但是當中牽涉到日文和法文的話,我就想到了我先前 在yt上和一位出數學題的法國講者以法語敘說一些數學,日本那邊我就不提了,對我來 說只是一個要做不做以日語敘說數學的考量而已 -- --3
要黑台大就免了吧,要賭爛李茂生也是你家的事 不要拿法文啊原典啊婦科,在那邊為你自己的說法背書 重要的是文章思想的內容,不是他引用了翻譯過後的二手婦科 你到底哪間大學、跟哪個老師學習的?你的文章意圖才是不學無術,而且意圖卑鄙,實在 是素質低落!不要寫這種文章讓自己母校蒙羞!2
鄭同學您好,展信愉悅 上一封文章裡清楚表明了,您並沒有受過專業的哲學訓練,完全不在狀況內 您說的這套,完全是歷史學的,而非專業哲學的 台中高農和東海歷史,雖說屬於我的個人歷史,但凡您有些許的基本常識,便可以知道這 並非您可以企及的學歷高度2
: 今天最後的扣打,我簡單解釋一下"為什麼用簡中就能斷定李茂生不懂"? 以傅柯這篇文章為例,這本書的法文原典是: "Il faut défendre la société: Cours au Collège de France.1976"(1997) 常用的英譯本是:2
5:55 : : : 今天最後的扣打,我簡單解釋一下"為什麼用簡中就能斷定李茂生不懂"? : 以傅柯這篇文章為例,這本書的法文原典是: : "Il faut défendre la société: Cours au Collège de France.1976"(1997)
77
[閒聊] 德文對日本人來說很cool嗎?二次元很多機甲、科幻類的術語 或是奇幻類的魔法咒語 都很喜歡用德文表現 例如鋼彈、魔法高校劣等生 最具代表性的應該就澤野弘之13
[問卦] 有志祺七七加持,魔戒新譯本該買了?志祺七七不用說 大家對他的專業分析都予以肯定 能上他頻道宣傳的不會是泛泛之輩 再來魔戒繁中新譯本的作者-李函 本身是專業譯者,留學英、美9
Re: [閒聊] 會日文以外的外文對你追ACG有啥幫助嗎會德文跟一點點法文,比起說幫助倒不如說是痛苦吧。 以前什麼語言都不懂時會覺得喔這好潮,反正看不懂就是潮出水。 懂了之後發現都在棒讀/亂用,英文就已經是這樣了,其他外文就更加。 比方說進擊的巨人主題曲,或者是任何澤野作曲的歌,裡面加的外語都亂七八糟的。 印象最深刻的是fate,凜的德文魔術連發,硬要念的棒讀(非戰之罪啦),聽得好尷尬,眼睛8
Re: [轉錄] 中研院學者洪子偉示警:中國壟斷 96%華^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 授郭力昕等人的反對,而臺派圈也因為該政策忽略母語的復正,抱持高度質疑態度。他說 : ,近 2 年就觀察到至少 3 波的協同輿論攻擊雙語政策。 前面寫了一大段中國在華語市場的強勢 最後居然批評台灣的雙語政策過度強調英語的重要性?!6
Re: [請益] 外語科系選擇這題我有大量實例 簡直等於跟蹤調查生涯發展 我訝異底下推文有完全正確的回答!! 你要選(指難度): 法文(難)>德文(第二難)>俄文(最難)4
Re: [問卦] 有沒有不懂法文還要教法國哲學的八卦關於引用一些著作或思想是否一定要引用原文,其實是個複雜的問題。 當然,如果能夠用原文,那當然是最好。 引用材料語言與論文書寫語言的相異與否有四種情況,如下: (一)引用原文著作,且論文書寫語言與原文相同。 這個應該是最沒有爭議。1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,X
[閒聊] 美國讀博的外語要求如果是數學,通常要通過法語、德語、或俄語。 如果是古典文學(classics, Latin and Greek), 德文和法文或義大利文(German and French or German and Italian)。 如果是神學,通常是聖經原文(Hebrew, Aramaic and Greek),外加拉丁文、德文或法文。 如果是西洋哲學,通常是德文、法文、拉丁文或希臘文。
爆
Re: [新聞] 獨家》新任勞動部長洪申翰出任 王義川遞60
Re: [新聞] 獨家》新任勞動部長洪申翰出任 王義川遞53
[爆卦] 地震67
[爆卦] 泣台想抹藍謝宜容 黃益中爆:她藍綠通吃30
[問卦] 靠北 搭訕現在變性騷喔?37
[問卦] 為啥台南Josh還蠻容易吸仇恨的39
[問卦]民眾自主發起 反霸凌遊行需要各位鄉民爆
[問卦] 為什麼這次公務員輕生事件會燒起來34
[地震] 是要幾次30
Re: [新聞] 深夜震撼彈!洪申翰接勞動部長 王義川遞31
[問卦] 華堡 Q Burger 拉亞漢堡 呷尚寶你會選擇26
[問卦] 台灣棒球為什麼今年能大勝美國?18
Re: [問卦] 烏克蘭打了兩年的戰爭獲得了什麼28
[問卦] 真的有外星人嗎?我非常存疑25
[問卦] 韓國人真的很羨慕台灣的大巨蛋嗎?52
[問卦] 全女性公司是不是就不會有霸凌了17
[問卦] 各位滿意了吧 下去一個 換一個沒畢業的20
地震!爆
[問卦] 欸欸台灣高鐵的選址也太失敗了吧19
[問卦] 多米多羅跟上班不要看黃金交叉了!15
[問卦] 台南狂震 是不是老天有眼15
[問卦] 佳里 麻豆的人睡了嗎45
[問卦] 不含咖啡因飲品推薦?15
[問卦] 肉夾饃 好吃嗎?我看抖音 好酥脆的感覺13
[問卦] 要當部長需要有哪些特質呢?10
Re: [問卦] 靠北 搭訕現在變性騷喔?12
[問卦] 日本最好不自駕的地方?49
[問卦] 為什麼嘉義、台南一帶最近常地震?12
[爆卦] 台南超大8
Re: [爆卦] 【反霸凌、護勞權】大遊行 12/7 勞動部