PTT推薦

[問卦] 為何媒體的中文譯名無法統一?

看板Gossiping標題[問卦] 為何媒體的中文譯名無法統一?作者
speedoflight
(光速)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:8

美國歷任總統例如華盛頓 林肯 門羅 老羅斯福 哈定 柯立芝 威爾遜 小羅斯福 杜魯門
艾森豪 甘迺迪 詹森 尼克森 福特 卡特 雷根 布希 柯林頓 小布希 歐巴馬 川普 拜登
中文譯名都是統一的

但是Pompeo 有用龐佩奧 蓬佩奧 龐佩歐 龐皮歐 龐培歐的
Pútin 有用普丁 普欽 普京 普亭 普廷 蒲亭的
Zelenskyy 有用澤倫斯基 澤連斯基的
Donetskaya 有用頓內次克 頓內茨克 頓涅茨克的
Lugansk 有用盧干斯克 盧甘斯克的
Odessa 有用敖德薩 奧德薩的

為何上述外文每一家媒體都自己隨便翻 沒有一個統一的中文譯名呢?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.129.180 (臺灣)
PTT 網址

blackhippo 02/25 17:03你是不是對媒體的素質有太高期望?

mondo123 02/25 17:03為什麼要

sustaining 02/25 17:03調皮阿

deepdish 02/25 17:03去跟老闆講

totocc 02/25 17:03為什麼不要 每家都不同譯名真的很亂欸

whitenoise 02/25 17:04看得懂就好,文字是用來溝通的

willieliu 02/25 17:05你誰

Jasonfm89 02/25 17:05里根 布什 克林頓 奧巴馬 特朗普

godrong95 02/25 17:05其實我也不懂 普丁這個人上位多少年了

godrong95 02/25 17:05 台灣竟然還是一堆譯名同時用

KiroKu 02/25 17:06俄國看要不要發文更正吧

selamour 02/25 17:11普丁做了20年結果台媒還沒有統一譯名XD

krousxchen 02/25 17:12就一堆直接用中國譯名

Greenecav 02/25 17:16看得懂就好吧

relax1129 02/25 17:24問ncc怎不出指導手冊到底在管哪些東西

bernie1 02/25 17:25普丁是本尊、普亭是分身、普欽是替身

lucky360 02/25 19:06我記得最早都是叫普京的