[哈拉] 半妖忍少女的主要文本是中文還是日文?
昨天steam通知我半妖少女開放購買
下班立刻刷卡
戰鬥系統是骰五顆多面骰
每一面代表一種屬性
骰出的結果代表你該小回合可用的資源
你的手牌上每一張攻擊或防禦
都會根據骰出的可用資源來決定能否執行
可以像快艇骰子那樣
保留數個骰子的結果後重骰
以此來蒐集打出高等攻擊所需要的資源數
稍微玩了一下,解鎖了幾個戰敗cg
有一個戰敗cg是觸手play,身體面向玩家視角是大約45度,但是live2d 卻把兩顆胸部以正面0度的方式左右貼在女主身上,看起來有點獵奇XD
遊戲方式與美術方面見仁見智
我個人最難受的部分是中文的部分
我語音是日文,語言是中文
中文文本的名字和用字遣詞非常的武俠
跟日本妖魔的氛圍有點格格不入
很好奇半妖少女的主體文本是日文還是中文
如果是日文的話,中文翻得在地化太用力
中文的話,感覺沒必要用的這麼武俠啦
個人好惡,哈拉一下
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00TDB.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.20.237 (臺灣)
※ PTT 網址
推
主中文吧 試玩的時候還沒有日配
推
感覺是中文阿 昨天玩了一下確實像披著日系皮的武俠 XD
進入城鎮吃丸子的BGM曲風真的很像活俠傳
※ 編輯: liu2007 (123.194.20.237 臺灣), 12/19/2024 15:52:59爆
[閒聊] 找日本幫自己的Hgame做了OP動畫-<前篇>時間要回到去年三月,當時我們正在思考下一款遊戲要做什麼好? 正好團隊的人都蠻喜歡玩卡牌的,也喜歡Roguelite的玩法, 便採取和風主題、做了一款Rogue卡牌Hgame,命名叫《真鳴忍法帖》。 後來覺得這個命名不太能彰顯主題,因此改成了《半妖忍少女》, 故事描述妖王附體的忍者少女,真鳴,利用妖的力量來對抗妖的一個芭樂故事XD46
[閒聊] 臥龍一些中日文本與語音差異第一輪語音開中文第二輪開日文跑完,有些東西想聊 這次中文語音跟中文字幕是一組的,切日文語音會跟字幕兜不太起來 支線像張燕那類中日文完全不同的東西就不提了,主要聊主線劇情的部分 1.張梁的台詞 第一關張梁,大概是中日文本差異最多的地方吧…後面都沒有差這麼多25
[閒聊] 絕區零中日文本也差太多了吧中文文本主角叫繩匠,抽角叫代理人 日文文本主角叫代理人,抽角叫幹員 為什麼稱呼差這麼多,是避嫌嗎? ----- Sent from JPTT on my Realme RMX3241.24
[哈拉] 請推薦男主視角遊戲嗨 颱風天在家真的太閒了 想找個新遊戲玩玩求推薦 steam dlsite都行 需求是 中文 跟男主視角 有肛女性的部分尤佳11
[鐵道] 2.6可能比較適合用日文文本來跑翻推特看到這張 這裡的中文文本是寫這樣6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...6
[閒聊] 原神 3.2 赤王讀音變更 (日版)昨天玩就一直有種違和感 因為我是用中文文本+日文語音 就覺得奇怪,阿赤王怎麼改叫キングデシェレト了 之前語音都是喊 スカーレットキング 結果上網查了一下發現好像是日方翻譯上的疏失5
[問題] 是否能在中文版遊戲設定下使用日文鍵盤?如題,目前我遊玩的遊戲是《寶可夢隨樂拍》, 購買的是二手日文版,不過也支援繁體中文。 但剛剛發現只要進遊戲後, 介面先選了中文語言設定(有跳出提醒之後無法再改), 那輸入玩家姓名的鍵盤,就會只有中文跟英文,沒辦法切換到日文;X
[討論] 老高可以說自己是個烤肉麵嗎?老高講解過很多動畫 像是神隱少女 EVA2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,