PTT推薦

[討論] wingman 可以翻成側翼嗎?

看板HatePolitics標題[討論] wingman 可以翻成側翼嗎?作者
EDFR
(元亨利貞)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:16

剛剛賴香伶貼文想問川普 (政黑點)

不過他用的英文 wingman

就賴的意思應該是要指側翼吧

不過本肥越看越怪 還是我見識短淺?

有英文神人可以準確翻譯台灣的"側翼"這個詞嗎?



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.71.103 (臺灣)
PTT 網址

Fallenshit 07/31 01:26MDFK

urgrandpa 07/31 01:27NBA是這樣翻沒錯,這我給pass

cumsubin 07/31 01:27Haaaave you met Ted ?

MadK17672 07/31 01:27搞不好她這詞是從NBA看來的XDD

chirex 07/31 01:28邊鋒,專門為主力打掩護吸砲火的

cutbear123 07/31 01:28勉強給過吧==

Blazeleo819 07/31 01:30可能有在看NBAㄅ

slimak 07/31 01:31頂級3D側翼

uini 07/31 01:32用在情感上,則是幫忙男性朋友把妹的軍師

uini 07/31 01:33白黨需要脫單的男性不少,勞母想幫忙而已

yisdl 07/31 01:34可以知道勞姆有在看NBA

scorpio0920 07/31 01:35這個用法可以 pass

oscarwu3041 07/31 01:36cyber warrior比較適合吧

silentence 07/31 01:36propagandist還比較像吧

chx64 07/31 01:37胡說 應該用goblin

wcc 07/31 01:38就底下幕僚都是學店咖,不然你要她怎麼辦?

chopin902 07/31 01:38整黨丟臉無下限

jung7458 07/31 01:39用DPP supporters就可以==

TYC2000 07/31 01:55很多競技遊戲都有wingman的說法

purple6928 07/31 01:55TMD說可以就可以

Ayanami5566 07/31 01:56很多運動跟遊戲都有用到這詞 還行

jeter17 07/31 02:09翻成贏面還差不多

ganglia01 07/31 02:10DPP Goblin會是比較適合的翻譯:)

ganglia01 07/31 02:12綠營的英文就是 Goblin party啊,綠粉

ganglia01 07/31 02:12英文不好?

ssjj510449 07/31 02:13Taluban goblin 更適合

imjanicefu 07/31 02:22這種綜藝型政治不要讓外國人看到

randy061 07/31 02:41在電影看過side kick ,覺得更適合

randy061 07/31 02:42老大打倒後,旁邊的小卒才敢上去踢一腳

zxp9505007 07/31 03:13很常用

cg7123456 07/31 03:47翼人啊,跟superman=超人一樣

littmann 07/31 07:40https://i.imgur.com/Q7zlpvz.jpg

jerrychuang 07/31 07:44僚機啊

gogoegg 07/31 09:28這是指鋒線之類的 叫尚書大人解釋最準

Pegasus170 07/31 09:31一般認知是指僚機或者側衛。