[問題] 關於淚之女王第10集最後翻譯問題(雷)
Netflix
中文字幕 我的前夫兼前法務理事的白賢祐
英文字幕 My husband and former legal director
韓語字幕 前夫 丈夫 兩派說法都很堅持
有人可以給個標準答案嗎?
謝謝
--
先說這是猜的 我不懂韓文的過去式用意 但會不會是 我(
海仁本人)丈夫 及 我這個前社長時期的法務理事 不然如
果要說前 不是應該就直接韓文加「前」就好 為什麼特意
用過去式
就拿馬英九為例,你要稱呼她是馬總統or馬前總統都可以啊
現今中文的語法並沒有很嚴格+尊稱敬語會忽略過去式,沒差
我姑丈跟我姑姑離婚了,我們還是叫他姑丈,不會叫前姑丈
那我可以理解成翻譯翻前夫多此以舉,不解風情嗎...哈哈
我覺得都不重要
那句如果事我 會翻成曾經是我丈夫跟法務理事的白賢宇
翻前夫也好 翻丈夫也罷,真正感動我的是海仁做那個
行為背後的意義,這才是關鍵
你也可以從賢祐的角度來看,我想真正觸動到他的不
是她說丈夫還是前夫,而是她正以她的方式守護你,
她不要社長的位子也不願成為賢祐以外的人的妻子
對不起 我超CARE的 感覺如果是講丈夫整個能量巨大很多
相信你所相信的就好
反正後面集數會知道海仁怎麼去定義與賢祐間的關係
可以看閒聊文下面有人補充的
關心實質行為而非語言那種表象會更有趣
我自己韓國朋友說是前夫,我自己是覺得不管哪種都很感
動,都好好品,就算是前夫也不準動他的那種霸氣。
韓網那邊兩派其實也已經吵成一團XD但會因為這稱謂而引
起巨大討論,就是代表這部劇的,或者說第10集的成功吧
。
不是有人猜前一晚房門後來開了?如果真有開,可能真說是
現任丈夫;不然根據海仁前一晚說的話,她定義兩人目前不
是夫妻關係。
這個有需要一個文章嗎?
不發文,難道樓上可以心電感應問題回答?
前夫或丈夫都可以耶,真正感動的是海仁不願意自己的病變成
威脅賢祐的方式,還有說前夫也沒錯他們已經離婚了,說丈夫
也沒錯因為就算離婚了大家還是認為賢祐是海仁的老公啊
live 閒聊已經有認真討論過了 其實可以爬的
你心中有疑惑,會慢慢爬live看有沒有人討論到還是發問?
感動點是海仁本來是不想把病情公諸於世的,可是為了
守護賢祐才以這樣方式反擊男二,所以不管是翻丈夫
還是前夫都沒差
不過我個人是理解成前夫的,畢竟以男二原計劃最後是
要宣布跟海仁結婚的,如果沒離婚記者們應該會覺得男
二很奇怪吧XD
我就是爬過文到處看沒共識再來highlight的,有共識就沒p
o的必要,但知道沒共識才po,也許有真的強者可以解惑,
謝謝
原本記者會,尹打算結尾時公布兩人結婚訊息,沒離怎結?
既然兩人離婚已經是公知事實,不論法律程序有沒有完成…
海仁稱呼老公or前夫,我覺得影響並不大,叫死鬼就該死?
(我覺得本版是「討論版」不是「不能閒聊發文版」)
我知道邏輯是這樣,但海仁記者會上刻意要用什麼說詞也
很重要,畢竟離婚申請書在她手上,她有跟白說過什麼時
候送出去生效是由她自己決定,那個時間點我倒覺得法定上
還沒正式離婚。
總之,本來都前老公前老公的叫,突然說出「我老公」的
海仁,後面才接過去式句子,好喜翻!
已經說了就是前夫 不要再多心了 再怎麼討論文法也不
會改變
沒有沒共識 只有不能接受跟接受事實兩種
文法翻譯不太可能有共識就可以出現兩種不同翻譯吧?
看起來是~有人以為前夫翻譯錯,應該翻譯成老公
但有人請教韓國人,文法整句翻譯是前夫沒錯…
本篇我以為想問的是「哪個翻譯比較正確?」而不是
「有沒有辦法翻譯成老公,因為我喜歡老公的意境!」
有韓國人說是前夫
沒這麼嚴重,求證韓語正確理解而已。我個人喜好是一種,
事實是另外一種也不會不接受,明天10:20準時11集開看
我比較想知道賢祐海仁提出離婚已經過完一個月了嗎?這樣
海仁只有三個月不就真的快...可是如果還沒過照理說尹殷盛
應該還不能跟海仁結婚吧?還是他海歸不懂韓國法律XD
問了韓國人是說前夫跟丈夫都可以,兩種都沒有錯,要看
狀況而定XD,但他覺得是1F的說法
我也不知道一個月過了沒,但是我之前有看到外網網友討
論,海仁看醫生是5.1,隔天結婚紀念日5.2,簽合約被尹
弄已經8月了,所以三個月已經過了,所以,海仁記者會上
昏倒也是很合理的(拭淚)
所以繞一圈又回到原點,文意上應該是前夫,意境上可老公
感覺時序上沒那麼快,從德國回來還有兩個月,當時
尹跟秀哲就簽約了,再到第二份契約一個月就很勉強
了(才兩集)。我是認為以猶豫期為由解釋為沒有離
成也挺不錯的
補一個中國翻譯師的意見
懂了!一個中國各自表述嘛!(喂
另一個癥結點就海仁手中那份合法離婚協議有沒有送出去
看來無解了,只能給編劇寫台詞的拍拍手,他們贏了XD
私心希望猶豫期決定不離婚雙方把婚戒戴回去一起對抗病魔
跟反派QQ
換個角度,能給大家各自表述的台詞,圓了大家的夢也好!
回樓上G大,有那麼快喔,賢祐被處分是8/8,海仁看醫生
是5/1,所以已經三個月啦
其實癌症患者被宣告只剩三個月,但不會這麼準真的三個
月,一個月就走,或是活過半年或是一年也是有的,只是
通常不會超過兩年。
m大妳是拿放大鏡在追劇嗎XDD 完全沒想到過那麼快誒
有點錯愕,那這樣賢祐在外租房子近2個月喔QQ
如果明天海仁暈倒,後面幾集都是躺病床or剩照片…
我會加入寄刀片的團隊!
沒有啦,是網友厲害,另外,打獵時大約是6/24,從德國
回來是7/21以後,女王家族破產時間大約七月底八月初(土
地仲介8/6要結婚),所以賢祐在外面租房子沒有兩個月啦
,頂多半個月。不過有一個我很想分享的點,之前看到有
網友去韓國龍頭里旅遊,她說龍頭里距離首爾開車單程大
約3小時,所以,我們賢祐在安頓好海仁後,每天往返快6
小時去上班欸,這不是愛,什麼才是!他超愛!
另外不上網友厲害的時間線佐證,觀眾們臥虎藏龍啊
https://i.imgur.com/UAfxUP3.jpg「補」上,打錯字XD
https://reurl.cc/9vzRpx 海仁疾病時間線
就像離婚了,媽媽還是會叫媳婦,反而爸爸會比較在意是否
觀感不好,都會趕緊改口喊前親家,等於也是避免引起財閥
不快~
我覺得婚已經離了,這樣子安排劇末可以讓賢佑再求一次婚!
前後呼應!
看了m大的時間線資料~m大請再次收下我的膝蓋~(我怎麼說了
再~
我覺得用前夫更客觀更強大 即使是前夫 我也不允許有人
栽贓誣衊他 霸氣啊
用前夫更符合海仁的性格設定
可能就男女視角的觀感不同,我也覺得前夫反而更霸氣!
感覺是韓文文法組成的歧異 那句組法是(丈夫+理事)前任
但有人覺得是丈夫+理事前任 但看到比較多說法是第一個
後面出現的前任囊括了前面(丈夫+理事)所有詞
結果看到海仁弟弟演高斯電子公司 好出戲XD
弟弟簡直就跟任職於高斯電子時一樣ㄎ一ㄤ
記者會這種正式場合 會把稱謂理的很明確吧 說「前夫」比
較合理(因為確實就是離婚了)
我只看過他演文森佐XD
弟弟在兩部劇裡面根本本色演出XD
好奇樓上J大,男女視角觀感不同這句,我也覺得是前夫
更霸氣,不過我是女生的說XD
我對秀哲弟弟的印象其實是江南美人裡面的溫柔學長,所
以這部覺得「變笨了好多」(笑,但是是褒獎演技的意味)
覺得翻譯成前夫更好+1
類似於男人比較容易被綠茶婊騙,並不是絕對…
比較多女性可能會覺得「你們大家注意,他是我老公!」
理解了,不過我也覺得是前夫就是了,真心認為光這個詞
可以在外網吵成一團真的很有趣,代表劇本身熱度很高,
感到開心XD
吵著吵著終於到週六啦!恭喜在座各位!
喔耶!超期待!!!!
不管是前夫還是丈夫我都覺得海仁好霸氣好帥!
可能我們都能持正面的態度討論,不像有些病態腦補玻璃心
討論本就是說出大家不同觀點看法,有共識最好,沒有也罷
有些明明就無能當教宗或直銷講師,偏偏堅持改變別人信仰
80
[閒聊] 淚之女王後8集 不想看到什麼劇情最近看 Netflix 的預覽影片 原本以為淚之女王是戀愛喜劇 所以入坑 沒想到又虐又甜 音樂又超好聽 每集都爆哭 現在只剩 8 集 你/妳不希望看到什麼劇情? 1. 海仁記憶喪失,被尹殷盛灌入虛假的記憶,把白賢祐當仇人,28
[閒聊] netflix鬼滅第四集沒中文字幕是怎樣?假日來看個netflix 想說鬼滅第四集上了 結果點開...沒字幕?19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說11
[請益] Netflix字幕問題(全歐最酷線上藥頭)之前在美國,Netflix是美國IP位址,全歐最酷線上藥頭這部戲只有英文字幕沒有中文 (有好幾部Netflix Original也是沒有中文字幕,記得Dirty John也是) 語言德文配上英文字幕有點難啃,就想等到回台灣再看 現在人在台灣,全歐藥頭還是一樣沒有中文字幕@@ 怎麼會?不是看IP位址的嗎?9
[分享] TWICE:Seize the Light字幕就在昨天很開心的訂閱Youtube premium 在自動翻譯的幫助下看完了TWICE:Seize the Light第一集 正沉浸在感動之中,開始第二集時卻發現 自動翻譯的選項怎麼不見了.... 於是只好7集英文字幕,看好看滿...7
Re: [閒聊] Line of Duty第五季上架Netflix好奇問一下 之所以S5要改成英文介面才看得到 是因為中文字幕還沒有翻譯完成 還不能上架的關係嗎? 還是netflix沒有取得在中文網站上架的版權?5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配3
[討論] 全新 Netflix 雙字幕 Chrome 擴充功能看了一下之前有人分享過類似的,如果有違反版規再跟我說 QQ 大家好,我自己做了一個 Chrome 擴充功能,用一句話來說就是: 讓你在看 Netflix 時,幫你記下聽不懂片段的雙語字幕,讓你看完劇可以學習外文! 因為我發現我在看劇的時候,比起直接看字幕,我會更想把字幕「存」起來 這樣看完劇還可以複習!所以我做了一個比較不一樣的雙字幕擴充功能2
[問片] 國片中英字幕怎麼不乾脆弄大一點我有 A 一下關於國片中英字幕的理由 基本上就是說費用其實沒很貴+為外國觀眾服務 這兩點個人是沒啥意見 只是說,為了塞英文字幕就讓中英字幕都調小 (國片我也會看中文字幕)