Re: [閒聊] 這次世界賽中文翻譯只有Nash一個嗎?
※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)》之銘言:
: 如題
: 看這幾場都是Nash出來英翻中
: 然後韓國那邊還要再準備一個韓翻英的妹子來翻
: 我記得LPL那邊不是有滿多主持可以直接韓中翻譯的?
: 還是說那些要等瑞士輪開始後才會來?
: 不然Nash之後會不會過勞啊==
有一說一
做口譯一天都要兩萬以上,不過比賽每天比個幾場而已,每次就一個賽後訪問
我覺得主辦單位很難找到找專門的口譯來
而且還在韓國,光機票跟住宿就多少錢了。
當然是找公司內部會講英文的翻譯。
啊然後跟Nash講一下,你可以買個硬殼的上翻本來做口譯筆記。
這樣萬一你沒有東西墊著的話比較方便。
--
記者問我:letitflame,你最喜歡Twice的誰呢?我說:當然是Sana老婆啊。他又問:那你第二喜歡的是誰?這時世界忽然一片寧靜,大家都在等著我的答案。太太Sana好奇的看我,似乎我答錯的話又要跪主機板了。我說:我第二喜歡的是小姨Mina。這時大家一臉驚訝,我不疾不徐的說:因為Minatozaki Sana。我的機智打動了所有的人,掌聲久久不息。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.225.62 (臺灣)
※ PTT 網址
推
nash真的頂 熊姐賺到
推
為啥看留言看成 Nash真的頂到熊姐 爽到
推
Nash最頂的
→
NASH有越來越好啦
→
每次公司需要翻譯都找你的時候你就會很幹了^^
推
我以為是剛好也有人想要聽英文版本的欸
推
我跟二樓一樣
推
看成爽到那是誇張了
爆
[閒聊] Nash你進來一下 這個賽後採訪只能說辛苦了 被抓來賽後採訪還要充當口譯 一般人通常會以為中英文都很好的人就能輕鬆做到口譯 翻個幾句不難吧 之類的 可是口譯真的難爆
[分享] 王柏融6/5英雄訪問影片(附問題/口譯翻譯今天擊出了逆轉的兩分砲 順利獲選為本場MVP 除了感謝球隊給予的機會爆
[分享] 王柏融8/23英雄訪問翻譯(補影片王在主場的英雄台機率也太高啦XDD 那麼廢話不多說 直接來看看這次的訪問吧 目前手上還沒有影片(都是重播轉播聽的 如果之後找得到的話再補上85
[分享] 王柏融英雄訪問翻譯(補上影片影片來惹 這次大王也是採用台語回答 我台語沒有那麼好 就算聽得懂也不懂正確的表記方式,便不獻醜了56
[難過] 同事說我不適任工作我有點難過,口譯女同事說我不適任工作 她問我要不要找行政或業務助理的工作 而且她說以後我們要招待客戶,可是我是身障人士 痾,可是當時在履歷那邊我就清楚寫我手沒辦法blabla 但是我打字多少之類的話,主管也是知道的45
[問卦] 我能期待總統府那邊的口譯嗎?在我們立法院翻譯妹丟臉丟光後 裴洛西接下來要去總統府見蔡英文了 聽說也會在總統府發表談話,也有可能會開放媒體訪問,想必也會需要即時口譯 專業口譯要比這女的還爛應該蠻難的吧? 總統府的口譯應該都是最頂的吧?20
Re: [閒聊] Nash你進來一下 這個賽後採訪說真的Nash今天的口譯雖然不到流暢 但其實也沒有很糟吧 雖然中間有一段聽起來很卡 但那是因為他到開始問第三個問題 才突然想到或是被提醒前面的回答沒有翻譯X
Re: [討論] 柯粉狂罵口譯妹結果是ait員工算翻車嗎稍微深入了解了一下 第一個是AIT美國在台協會裡面不全然是美國人 裡面也有本地台灣人 至於口譯妹不清楚他是台灣人還是美國人 可以確定的是他是AIT的員工1
Re: [閒聊] Nash你進來一下 這個賽後採訪這種外隊要來打比賽需要同步口譯人員直接找 克萊門一定沒問題,畢竟口譯人員不是英文好 就可以是需要訓練,不然像克萊門這種已經是 美國人等級也沒問題,另外就是英文口音這個 才是重點,Nash 的勇敢嘗試看看沒啥好苛責,
爆
[閒聊] 韓網熱議:令人衝擊的Zeus rank現況29
[閒聊] 我們的大物目前動向如何?21
Re: [閒聊] Vandiril- 2025季前預覽18
[情報] 聯盟戰棋14.23 c-patch(終極英雄修復)13
[戰棋] 聯萌英雄 伊瑞莉雅、無縛英雄 沃維克