[閒聊] 奧術陸配是不是蠻有料的啊
二刷奧術時用中國配音,想說可以邊聽邊做事情
結果發現在一些感情戲上面(像是希爾科XJINX)那種老爸語重心長的感覺蠻令人印象深刻的
不過像是菲艾每次提到執法官時語氣總是特別兇惡(即便原配音並沒有那種感覺)算是一種小缺點吧
--
陸籍配偶
找明星亂配有被罵
跟早期台灣羅志祥配音蜜蜂或是片頭硬改中文歌一樣,被罵蠻合理的
※ 編輯: ElfFail (111.82.51.118 臺灣), 11/22/2021 13:41:35中文配音啊, 壁咚那段有改對白...
這也是個缺點,一些比較血腥或是上面不太喜歡的詞會被替換(尤其是在同性戀愛這方面 上)
中國地區跟網飛上的好像不一樣 中國地區的有被罵
中國地區被罵是因為被剪片和配音員的問題,所以你在網飛上看中國配音時有時候會突然 原音
※ 編輯: ElfFail (111.82.51.118 臺灣), 11/22/2021 13:47:23我看有人說中國版的艾克是范丞丞配的,光想像就很可
怕==
NGA上面明明噴得要死
我看除了艾克中配被罵很慘之外其他中國人評價都還
不錯
推文幫我說了 就那位被罵
艾克配超爛 范冰冰他弟配的
艾克長大後我還沒聽中配的,所以沒有特別印象,晚點去聽看看
※ 編輯: ElfFail (111.82.51.118 臺灣), 11/22/2021 13:49:53除了他 其他人都不錯 我兩版都有看 只是一些地方被
和諧
艾克英配屌打中配 台詞亂改畫面閹割不能接受
網飛的沒有改畫面噢
※ 編輯: ElfFail (111.82.51.118 臺灣), 11/22/2021 13:50:35如果你有看lpl 裡面有些小角色是賽評主播配的
這部有什麼需要閹割的畫面嗎?
對我們來說沒有吧,但...他們會怕所以會自主多砍畫面
※ 編輯: ElfFail (111.82.51.118 臺灣), 11/22/2021 13:57:42陸配我家附近山上的榮民中心很多
中配是不錯,但是這次英配太強總體還是輸慘
非洲大陸?
美洲大陸的配音最好阿
喔對耶忘記網飛也有中配 配音那欄從沒動過沒注意
剛剛轉過去有一種小時候看卡通頻道的感覺..
笑死管澤元配的角色直接反向毒奶杰西
我也覺得中配很好 17樓超難笑...
第一集開頭聽到歌是中配就切英文配音了
中配超尷尬
jinx被echo壓在地上揍那段騰訊有砍畫面
難聽
並沒有
英配那麼屌幹嘛折磨自己
還是英配最屌 我是有特地去聽日配也是覺得很普通
並沒有,英配屌打
我切到中配三秒酒切回來 算了吧
中配日配菲艾的聲音都超詭異的,意外的是韓配莫名的
順耳
不過這種東西本來就是要看原音,英配屌打其他
你去娶個陸配可能都比這有料
有人說有日配 我又刷一遍 日配真不錯
每個都小隻馬
閹割版
爆
[閒聊]中國腔ACG配音的接受度問題剛剛在看原神胡桃四語配音的影片 下面有些英文留言稱讚中配聽起來蠻可愛的 之前也看過其他老外稱讚原神中配的留言 我講講我個人的看法70
[閒聊]喜歡看中文配音原來是少數0.0?小魯小時候常常看電視播的卡通 然後電視台聲道多以中配優先 久而久之就習慣聽角色講話配畫面 轉到原音看字幕 有時候跳太快反而看不到他剛剛說什麼47
[閒聊] 台配很強為啥沒人想投資???看完那幾篇後.其實真正讓我懷念台配的不是手遊中配 (中國操作就是90%都日配~) 而是! 幹~真三八的中配,原本很爽的買來玩,還是第一次開放式地圖 對於無雙迷很爽阿(戰國5我也有收~)因為選語言的時候是中文(繁) 結果一進去捲舌~這三小??????? 幹你娘~原來還要到設定那邊轉日配.26
[閒聊] 成人音聲的配音經驗先說我本人不是配音員,這很重要所以只說一次 我跟成人音聲配音的契機是擔任成人遊戲劇本 由於製作人弄到了遊戲配音需要的資金,在預備進行配音時有特別詢問過我要不要到場 雖然我很懶惰但後來想想有去真是太好了 配音的部份是在擁有設備的工作室進行3
Re: [閒聊] 大家為何對軒轅劍七這麼嚴格一切都是成本考量,身為製作公司方,臺配跟中配的選擇很好拿捏。 中配基本上不會聽不懂,品質相較臺配也比較好。 中國配音演員也開始明星化。 臺灣卻對於配音員的需求逐年下降。 以往韓劇都要配音,噴的大家受不了,直接原音播出。7
[閒聊] 救難小福星電影版中文配音不是台灣配的?本篇無雷請放心 小時候也算是救難小福星忠實觀眾, 所以這次上架就興致勃勃的選了中文配音來聽, 想說重溫一下小時候的感覺(我知道當然不太會是相同的人來配音) 尤其是聽到中文版的主題曲「人們~有時~」真的很嗨6
Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?我還記得小時候在衛視中文台看七龍珠的時候,那時還沒有日配原版的概念,所以聽起來 還算覺得不錯,雖然有時候聽到打鬥喊招式的時候會覺得尷尬,但至少那時候沒比較沒傷 害 可是自從聽過原始日配版本以後,我發現龍珠的台配還是有一些問題,像是情緒上跟喊招 時有一點是讀稿的感覺,魄力輸日配很多4
Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎哎呀…這陣子呢,去各大網站找了一些傳說中的PRC中文配音 結果看到的版本,都不是小時候看到的所謂「北京腔」版 就比方說,以前在CN看到的「北京腔」大力水手 卜派就直接稱呼原文Popeye,傑森一家就叫Jatson一家 但PRC版配音基本上就沒發生過這情形,他們的大力水手就叫波比