Re: [問題] 為何最終幻想華人都喜歡聽日語配音?
其實答案就兩個字:習慣
MGSV當時就有過討論,版上有習慣日配的,也有覺得不是英配味道就不對的
你換成什麼遊戲最後答案大概都是習慣問題
名作WITCHER系列到了三代以後也有日配,但我相信版上大部分玩家應該都還是英配為主,我自己多周目時有開日配玩過一輪,感想是雖然不管田中敦子的葉,澤城美雪的希里
表現都很棒,但違和感始終揮之不去,主角老傑的山路和弘則是太蒼老,跟我原本期待的不一樣,順帶一提我本來是希望找大塚明夫配白狼的。
古墓奇兵也是一樣,早期本來是日配為主,可是最晚從新一代三部曲開始許多人就習慣了英配,切回日配的甲斐田裕子也配的很好,但聽起來總覺得太過成熟老練,跟現在這個還很年輕衝動的羅拉搭不太起來。
死亡擱淺我第一輪跑日配,聽津田大叔跟水樹奈奈互飆演技,反而是二周目玩導演版切成演員們的原生配音後完全不習慣。
放到動畫也差不多,比方烏龍派出所、我們這一家、中華一番,很多人就習慣台配,切成日配反而覺得很奇妙之類的。
總之就是,每個作品都有每個人自己習慣的配音,就這麼簡單。
--
真要我說的話,人妻之所以被稱為人妻,乃在於身上那份嫁為人婦特有的風韻,還有那挽起的髮髻,略為鬆散的披在肩上的模樣。以及,當她們身為人妻的意識被挑起而動搖的瞬間,交雜著受到身份束縛的煎熬卻又沉浸於當下快樂的苦悶表情。那是無論御姐、妹妹甚至偽娘都無法企及,只有持有人妻這一身份的女性才能展現出來的極致的魔性之美。這正是人妻之所以被稱為人妻最決定性的因素。
文:eva05s原創,轉用請註明出處 ψeva05s 民明書房《妻控不是罪》
--
南方公園:
不是習慣,是中配真的沒有比較好聽
是因為習慣才繼續用中配吧,像台配大家稱讚,但柯南跟周
星馳的御用配音我就覺得很煩…
巫師三第一輪英配,第二輪直接聽波蘭文原音覺得更有味道
本土配音能讓玩家不用特別去看字幕
是因為母語是中文的 比較能感受到中配好壞與否
所以一旦配音彆扭 就容易讓人出戲..
泰坦降臨2的中配我就覺得挺好的..沉浸感很夠
機甲4,泰坦2,烏龍派出所,百戰天龍,都是台配好
習慣是真的,世界我聽日配,結果傑洛特日配一聽反應
是帥哥你誰= =|||,切英語才能玩完整個活動
魔物傑洛特日配超不習慣+1
是習慣, 現在其實很多英配也很強了.但外國人也還是喜歡
日配 . 因為他們也已經聽習慣日文了
補充幾句好了,ACE COMBAT 7我覺得英配除了廢鐵女王都不
錯,日配雪野五月太猛,但軍人們就是英配比較好,但我多
周目通常還是選日配,因為我比較聽得懂
形狀
AC7戰鬥中一堆通訊但我追目標都來不及根本沒空看字幕只能
聽,當然只好選比較熟悉的那邊
但要我說整體還是英配比較有戰場的氣氛,另一個AC的AC6我
也是比較喜歡英配,日配很不錯,但沒有英配有感
我想這大概跟我都是先聽英配有關
中配要台灣國語才對味,現在都只會國語到底
AC7更好的情況是開哪國飛機就哪國語音(至少也要美系跟俄系
兩種雖然劇情上不太可能),另一個AC我覺得美日配都還可以
(畢竟是空想),開鋼彈那就只能日配了
鐵拳系列好像又是另外一種奇妙的作法XD
以前剛玩爐石的時候很不習慣 後來聽慣了就很喜歡
泰坦降臨2中配好幾個棒讀的 配音員之間實力差超多 是
哪裡好了
配bt的講話還比配角士兵有感情 真想問誰才是機器人
死亡擱淺跟對馬戰鬼還有一點是裡面的角色臉模跟配音的
都是同一個演員(死亡擱淺有一些除外)所以我會喜歡直
接選英配演員的聲音,當然之後二輪可以玩日配體驗
玩到後代都還是習慣halo 的台配 野豬獸的對話很本土味
我覺得一些背景設定很明顯是在歐美的 直覺聽英語比較正常
FF的背景設定不存在於地球上 JRPG的話就聽日文 我是這樣啦
我個人是什麼國家的遊戲就用什麼語音派的,可能再加點
遊戲背景做調整,像Metro這種用俄文才對味XD
北京話難聽也不是今天才知道的
鐵拳系列是 角色都說自己母語 然後能對話 超神......
歐洲人:為什麼我們講英語會比較正常
講到歐洲,查了一下捷克的original war…支援超多國配音
的,但就跟red alert一樣,用口音配合國籍就夠了…
我認真覺得 日配的配音情緒比較立體 我有時候會想說
切成比較懂的英配 後來都受不了切回日配
問題是你想賣歐洲的話,只講英語絕對不及格XD
想賣歐洲,除非公司很小,不然配音有法德語算是基本款,
情緒這個真的看人了,AC6好兄弟那句I won’t miss我就覺
得英語帥太多了
然後西葡義選配款,再加上波匈俄土等進階款XD
而日配其實也有分場合調整情緒,ACG系通常會特別強烈明顯
,配所謂洋畫,也就是西方電影的則會收斂很多
即便你背景就在美國就在英國,多半也是逃不掉
所以他們業界也有稍微區分洋畫系聲優跟ACG聲優
蘿拉:約拿~~~~~~~
MGS跟惡靈古堡必玩英配日文字幕
我會日文 但覺得英文比較道地
每代Snake的kept you waiting huh?還是英文好
不過為了了解劇情選日文字幕最快
是中文的配音太假,要馬跟英配一樣自然,或者跟日配
一樣有特色
也不是什麼習慣不習慣 日本聲優屌打兩岸聲優 你分辨的
出優劣 自然不會聽劣質的部分 但重點還是不影響你遊戲
體驗 假設今天你不懂日文 字幕跟聲音綁在一起 為了遊戲
體驗你照樣會開中文起來聽
中文配音還真的只有南方、兩津、小新和辛普森能接受
習慣加上喜好加上聲優的優劣
其實就只是大部分人分不出優劣而已 拿隔壁米家
手遊來說 很多人從玩原神開始用中配習慣了
米家的中配還已經是對岸高水準了 有足夠的經驗
也進步很多 但有些跟日配比還是差很遠 只是至少
沒像崩3 原神時 有些對比根本是凌遲
順便說一下很多人覺得「中配很假」這點
除了真的演技差,也有一部份原因是因為我們母語是中文
平時也在說,大家都很清楚什麼樣的語調會是演的
但很多人接觸日文只靠影視動畫,因為很少聽過日本人口語
反而對日語CV過度的演技無感
我自己開始看晨間新聞之類的日文台後才逐漸能夠察覺
有些日文CV,特別是動畫系,很多時候真的演技過剩.....
但洋畫系聲優就會配合歐美風格收斂不少情緒
所以歐風遊戲會比較多人傾向歐美聲音其實也滿正常
95
[閒聊] 悟空中日配音 難道只有我覺得...!?不用你們吐槽了,我自己先上圖 就是啊,常常在版上看到大家說七龍珠中配比較man,日配的野澤阿嬤聽起來很娘娘腔。 但是因為我從小就看日配的七龍珠,不論是遊戲還是VCD都是日配的(家裡不是第四台所以37
Re: [討論] 台灣何時才能夠尊重台配聲優?話說有一點一直不明白 是因為配大陸腔不習慣不愛聽就算了 台配就是日常生活中每個人都在用的語言 為何拿來配音會那麼多人討厭 甚至是聽到台配就轉台的程度21
[閒聊] 獵魔士系列如果沒遊戲化應該算在哪個版面因為巫師三部曲的關係獵魔士系列可以算ACG, 但獵魔士小說本身並不能分類為輕小說, 有影集,有動畫電影,去掉遊戲的話感覺有點不純... 不過我必須說歐洲作家寫作是真的大膽, 希里冒險時的各種遭遇都難以寫入遊戲劇本的那種,19
[死神] 台配還是日配如題 純動畫黨,以前都在電視上看 第一次接著千年血戰看之後突然很不習慣日配 同時也覺得死神的台配真的還不錯 一開始聽的時候還沒注意9
Re: [問題] 2077 邊緣行者 觀影該選擇日配還英配?個人選擇日配 只能說多年看動畫的習慣 日配聽起來真的順耳很多 途中有遊戲人物出場時都會特別轉到英配聽一下 這些客串人物跟遊戲的配音是一樣的 而且配的也很不錯 但其他包含主角感覺真的都很棒讀6
Re: [推投]你們配音都是用啥中配:20 日配:40 日配直接中配兩倍屌打 不過說實話大多數人的確是聽習慣日配 覺得中配怪怪的(有部分人是因為口音)8
[閒聊] 有哪些中國遊戲有台配的?看到塵白換配音的事情鬧得沸沸揚揚 突然想到一個狀況 在塵白那篇底下有不少人都說不聽中配 都是開日配 以我以前玩原神來說7
Re: [閒聊] 灌籃高手要看中文還是日文本來以為中配聽起來比較順 我是先看日配再聽中配 沒想到覺得怪怪的 而且這次配音沒有很融入場景的感覺 場景音跟人聲是分開的6
Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?我還記得小時候在衛視中文台看七龍珠的時候,那時還沒有日配原版的概念,所以聽起來 還算覺得不錯,雖然有時候聽到打鬥喊招式的時候會覺得尷尬,但至少那時候沒比較沒傷 害 可是自從聽過原始日配版本以後,我發現龍珠的台配還是有一些問題,像是情緒上跟喊招 時有一點是讀稿的感覺,魄力輸日配很多4
[討論] 日配或中配只是習慣問題吧?如題 柯南我小時候看中配 長大後看到日配 就覺得不太習慣 特別是柯南內心話的音調