[閒聊] 挪威的森林
Norwegian Wood是披頭四的歌
只要聽過這首歌
都應該很明顯能知道,應該要翻譯成挪威的木頭才正確,而不是挪威的森林。
但當初歌名被翻譯成日文時,卻誤譯成挪威的森林。
之後村上春樹雖然知道翻譯錯誤,但因為挪威的森林這個翻譯已經被廣泛使用
所以創作小說時就繼續沿用錯誤的翻譯
我覺得
當初能出現這樣的翻譯錯誤也是蠻神奇的
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.102.86 (臺灣)
※ PTT 網址
推
火噓我
推
這間不是偷情專用的嗎
推
挪威森林貓 可愛
推
Norwegian Wood也不是只挪威的木頭
→
一切只為浪漫
推
讓我將妳心兒摘下...
推
可以聽聽看豬頭皮 挪威的木頭
→
伍佰影響力遍及日本與英國
16
[問題] 村上春樹的作品為什麼不改編漫畫或動畫?作者: zkowntu (冰封冷雁) 看板: C_Chat 標題: [問題] 村上春樹的作品為什麼不改編漫畫或動畫? 時間: Thu Aug 12 04:33:54 2021 村上春樹在日本應該也有很高的知名度跟無遠弗屆的影響力 他的作品多數都是膾炙人口的名作18
[心得] 村上春樹《挪威的森林》閱讀《挪威的森林》心得文、重點金句與書摘點這裡 37歲的主角,乘著波音747降落德國漢堡機場。著陸後,機上開始放送披頭四的《挪威的森林》。本該只是作背景音樂用的平凡流行歌曲,卻意外地大力撼動了主角的內心,讓他想起過去的種種——蹉跎的歲月,死去或離去的人們,無可追回的懊悔。《挪威的森林》採倒敘法,劇情主軸講述主角與直子、綠子,永澤與初美的愛情故事。一如村上春樹一貫的筆法,書中大部分的文句讀起來平和冷靜。整體來說,劇情顯得哀傷糾結,又時不時激烈辛辣起來。這部村上春樹的代表作之一,可說是五味雜陳,層次豐富。 《挪威的森林》是村上春樹邁入40歲中年前的作品。此時的他,創作技巧已經相當嫻熟,不如先前的作品中,往往假以第三人之口道出格言一般的哲思,在本作中,這些哲思自然地融入角色的對話中,並且運用得宜。例如,主角的好友,永澤,對自己的人生期許,就是要當紳士。而他說:「紳士就是:所做的,不是自己想做之事,而是自己應做之事。」在這裡加入這句話,除了豐富小說的思想深度,同時也讓永澤的形象更加鮮明生動。 本書對不同場景的摹寫,也相當詳實豐富——寄宿院每天莊嚴的升降旗、大家髒亂不堪的房間,對比主角和敢死隊一塵不染的房間、住宿生之間特殊的人際關係,村上春樹彷彿讓人身歷其境,就算對日本宿舍一無所知的我,閱讀後好像也對寄宿院得到不少了解;小林書店的平凡與沈寂、於頂樓晾衣台對著火災看熱鬧的場景、宛如打擊樂器演奏現場的廚房,主角造訪綠子家的經過,也躍然紙上,就好像親眼目睹一般。11
[問題] 挪威的森林 誰的翻譯好似乎有賴明珠版本的 也有林少華版本的 或其他的 不知道有沒有比較推薦的版本? 謝謝!9
[問題] 探討人性和愛情的小說(挪威的森林)?想找類似以下這種同時探討人性和愛情的小說 把角色刻劃地很深刻、有點惆悵、不是太煽情、 在不同年紀讀感覺會很不一樣的 1. 挪威的森林 2. 別讓我走7
[問卦] 約翰藍儂如果聽到挪威的森林會 ?披頭四有首歌叫norwegien wood 村上春樹以此為靈感寫了小說挪威的森林 伍佰讀了挪威的森林後寫了挪威的森林 如果約翰藍儂沒這麼早死 聽到伍佰挪威的森林會有何感想ㄋ1
[問卦] 挪威的森林?聽說 是村上春樹 聽了 伍佰的 挪威的森林2
[遊記] 挪威的森林倒不如改叫飯田橋的櫻花(創作)圖文全文: --- 【日本-東京】挪威的森林倒不如改叫飯田橋的櫻花 不過以散步來說,直子的走法卻有些過於認真。她在飯田橋向右轉,來到護城河邊,然後 穿過神保町的十字路口走上御茶水的斜坡,就那樣一直走過本鄉。並沿著都營電車的鐵路1
[心得] 夜行-森見登美彥的挪威森林其實這本書跟挪威的森林不像 但意義對於作者來說 是像是挪威的森林之於村上春樹 當年村上春樹為了挑戰寫實主義 和自己不擅長的題材 於是寫了挪威的森林 有趣的地方是村上春樹之所以在挪威森林大量描寫性愛- 我頭一擺看小說看甲會拍手銃 就是村上春樹《挪威的森林》 從此以後嘛無閣按呢矣 幾若年前的代誌矣 所以嘛袂記得是佗一段矣 XD
X
Re: [討論] 大家喜歡伍佰的歌嗎伍佰 真的蠻 厲害 的!!!!!!!!!!!!!! 聽說