[問題] 挪威的森林 誰的翻譯好
似乎有賴明珠版本的
也有林少華版本的
或其他的
不知道有沒有比較推薦的版本?
謝謝!
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.75.180.193 (臺灣)
※ PTT 網址
推
賴明珠
推
賴明珠
推
賴明珠
→
一生推賴明珠
推
當然是伍佰啊www
推
我看賴明珠的 很喜歡
推
賴明珠
推
The Beatles也不錯
推
看明珠姐的譯文腦中會出現日文 很神奇
推
伍佰
推
有人曾說過,台灣讀者愛的其實不是村上,是賴明珠...
推
沒看過林少華版,但絕對不推薦賴版。看那種連基本的名詞都
→
沒翻對,和臭重到都飄出來的東西,還不如學日文去看原文咧
→
。
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?30
[閒聊] 關於JOJO的翻譯被朋友推薦了不下數十次 最近終於打算開始追這部 原先是在YOUTUBE 上看木棉花的版本 後來改用Netflix觀看 不過兩個版本的翻譯似乎略有出入4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。8
[問題] 像村上小說調調一樣的愛情小說?先說自己看村上的書從來不是為了要獲得什麼啟發 就單純是覺得賴明珠+村上的文體看了很爽 都市中那種帶著有點疏離和孤寂的戀愛我真的很愛 像《遇見100%的女孩》《挪威的森林》 《國境之南 太陽之西》6
[問題] 神經喚術士的翻譯版本最近購入了威廉吉布森的經典作品「神經喚術士」 但是發現譯者歸也光的翻譯版本讓我閱讀起來不太順暢。 所以想問問有沒有其他推薦的翻譯版本,謝謝大家。 ----- Sent from JPTT on my iPhone5
[問卦] 村上春樹的書如果不是給賴明珠翻譯?村上春樹在台灣出版的書 絕大多數都是賴明珠翻譯的 而賴的行文方式也獨樹一格,深受眾多讀者喜歡 有蠻多村上春樹的台灣書迷都覺得 無法適應其他譯者的版本6
[閒聊] 挪威的森林Norwegian Wood是披頭四的歌 只要聽過這首歌 都應該很明顯能知道,應該要翻譯成挪威的木頭才正確,而不是挪威的森林。 但當初歌名被翻譯成日文時,卻誤譯成挪威的森林。 之後村上春樹雖然知道翻譯錯誤,但因為挪威的森林這個翻譯已經被廣泛使用4
[問卦]挪威的森林喜歡 村上春樹版 還是 伍佰版?安安 大給賀阿!!! 是降的啦!!! 本肥想問問說阿 挪威的森林阿 大家比較喜歡2
[問題] 傅科擺的版本推薦?以前就讀高中時曾於學校圖書館看到 這本書,但礙於升學而沒有租借。 如今再度回想往事,決定購買此書, 想請問各位大大有推薦的版本嗎? 目前有查到2017皇冠出版的,號稱- 推 toba: 不是賴明珠翻譯的春上村樹真的就沒那味道了,銷量也差 04/27 07:56 我也都是看賴明珠的版本,我也不懂日文。 但有聽過好幾位懂日文且在出版界的人士批評過賴女士的翻譯。 大概就是說其翻譯的部分已經有超譯的情況,偏離了原作的意思。 說她只是比較早搭上了村上春樹的順風車,先佔了有點像是御用翻譯的地位(?)。