[心情] 買到翻譯很爛的書該怎麼辨
誤信網友推薦 買了一本書
讀了才發現翻譯很不通順
很像google機翻一樣生硬
實在啃不下去了
又不想送朋友害人
真的只能丟垃圾筒了嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.47.197 (臺灣)
※ PTT 網址
→
可以捐圖書館
→
上網賣二手書
→
譯者誰,是不是姓
不是 我覺得是菜鳥 本來原文很幽默的段落被他翻得很尬笑不出來 捐圖書館會害到更多人吧XD
推
捐出去
推
蓋泡麵
→
翻譯者是不是兩個字?
推
※ 編輯: vi000246 (60.251.47.197 臺灣), 07/31/2023 16:00:26
名字是顏色的諧音嗎
推
寄還給出版社或譯者
→
想知道哪一本
推
快思慢想啊~
推
@pukate 不會吧... ...害我好想看
→
原文的
推
當撕一撕貨物的緩衝材
→
這種書我看不下去耶 會捐掉...
→
哪一本 我參考一下
→
這麼糟是哪一本阿
→
趕快二手賣掉
推
跟出版社表達嚴重不滿
推
吃飯墊著還不錯用
→
窮富爸爸?
→
聯絡原文作者自己翻譯出一部
→
該不會是洪教授吧?
推
如果可以判斷很爛 是否考慮直上原
→
文書
推
這真的很氣耶 寫信罵出版社不審稿啊
推
擬物與擬像 那本? 布希亞的概念被
→
翻成悲劇
推
第二個字是不是花朵名稱?
推
卡拉馬助夫兄弟們?
→
洪蘭?
→
回收
29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越6
Re: [爆卦] 普丁演講全文感謝這位朋友 我有仔細看完內容 想請問這不是google翻譯的呀? 裡面的用字遣詞有點奇怪… 演講變成「講話」9
[討論] HBOGO的翻譯有一點像機翻正常嗎?為了看查導正義聯盟 所以訂了HBOGO 然後一進去首頁就看到這個香港翻譯 想說香港翻譯就算了 至少看得懂7
[問卦] I have a book要怎麼翻譯才對?欸欸 I have a book 這個句子到底該怎麼翻譯啊 我有一本書? 還是我有A書?4
[問卦] 有沒有Google 機翻很兩光的八卦如題 我之前巴哈帳號還在的時候 都會follow楓板有一個專門翻譯韓板資訊的yt 他專門嗆其他用Google 機翻4
[心得] 命運可預測,更能改變評論:書名誤導讀者,大量錯別字、專業用語前後不一與不通順的翻譯導致「深入深出」 。 中文書名與英文書名幾乎相反。英文書名破題告訴讀者未來比你認為的還要「命中注定」 ,雖然書中確實有提到一些能扭轉先天注定的說法,但是中文落落長的書名卻把科學導向4
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?喔喔喔~這個問題我知道 我一人作獨立遊戲也有六七年了 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的 今年開始都用Chatgpt翻 先說結論~3
Re: [問卦] 為何八卦可以po大紀元卻不能po大陸新聞假如哪家中國媒體被許可了 PO之前還不是要轉成繁體+修正用語? 新聞貼了就跑的人會想費這工? 國外有什麼災害新聞 也沒有人直接貼外文原文吧?2
[問題] 問一本書的書名之前忘記是在婚姻板還是男女板 看到有篇文章 底下的推文有人針對該篇文章 推薦了一本書 但是我忘記書名是什麼 當時我看博客來上的介紹2
[閒聊] 韓職跑跑卡丁車翻譯分享意外在演算法中發現這個頻道 上傳者是韓國人,想讓台灣觀眾更好看韓職跑跑聯賽做了翻譯 看起來有些機翻不通順的部分,不過整體上還是不錯的 剛起步的頻道推薦給大家