[討論] 目前看過最好的西洋歌曲翻譯 Taylor Swift - The Man
剛剛看到泰勒絲新歌 The man 的Youtube中文翻譯,
翻譯之好令人驚艷,可惜說明文字沒提到是哪一位網友翻譯的....
https://www.youtube.com/watch?v=AqAJLh9wuZ0
I would be complex. I would be cool.
我會變得難以捉摸 我會變得英氣逼人
原歌詞有一點「如果我是男的,我就會被稱作complex和cool」的意思
女生被說是complex會是比較負面的,但男生被說complex就比較不一定(?)
They'd say I played the field before I found someone to commit to
在遇到那個可以交付一生的人之前 我無法心無旁騖 我會拈花惹草 處處留情
這邊就有點太長,會覺得另一個網友(Sckr.)翻譯得更好
他們會描述我訂下終身前,如何風流倜儻
And that would be ok
For me to do
Every conquest I had made would make me more of a boss to you
我的每一次披荊斬棘 都是我在你面前揮灑自如的資本
這句把「more of a boss」換成「資本」去發揮覺得真的很神XD
比直翻老闆好,主要是...爛的老闆不少啊XD 會看起來有點貶義
I’d be a fearless leader
I’d be an alpha type
When everyone believes ya
所有人都對你極力肯定
What's that like?
多麼令人嚮往?
這邊直翻的話(「那是什麼感覺?」)會有點弱掉,好像真的沒人肯定過,
而且也缺乏本意帶著「反問」的部分,用嚮往去翻就補足了本意
如果要把反問真正帶入,修成「誰不嚮往?」也更好
I'm so sick of running as fast I can, wondering if I’d get there quicker
If I was a man
作為一個女人,我受夠了拼盡全力的奔跑,卻在結尾質疑,如果我是男人,
會不會更快。
這邊很難翻譯的是...
泰勒絲是在「厭倦」自己「質疑」著「已經拼盡全力」的自己,
是一個自己看自己看自己的描述,
但也有一點自己看大眾看自己的感覺,也就是同樣的作為,
換成男的會不會更被大眾認可
而就一個情境來說,是「不想邊努力還要邊羨慕某些人不用那麼努力」XD
難上加難的是這裡作為副歌,必須要更直白直接的描述
我個人是覺得非常難翻得好,翻得太直白也很難不得罪男性
(整首歌本身就是很誇張的描述)
And I'm so sick of them coming at me again
我也受夠了人們 對我指指點點
'Cause if I was a man...
因為如果我是男人
Then I’d be the man
我定會功成名就
這邊我覺得翻得很神,目前其他的翻譯很難跳脫「the man」的直譯印象
而翻譯成「功成名就」就是很有力而且達意的副歌。
I'd be the man
I'd be the man
They'd say I hustled, put in the work.
人們會八卦,我在事業中投機取巧。
They wouldn't shake their heads and question how much of this I deserve
他們不會搖頭嘆息 質疑我配得上多少成就
What I was wearing
哪怕我穿著邋遢
If I was rude
這邊應該要可以翻出來才對,youtube版本沒翻
哪怕我直言不諱
Could all be separated from my good ideas and power moves
也不會影響我的好主意和權威
And they would toast to me, oh
Let the players play
I'd be just like Leo
In Saint-Tropez
這部分應該很容易翻得好,youtube翻譯也很美
What's it like to brag about raking in dollars
吹噓炫耀財富是什麼感覺
And getting bitches and models
美女模特縈繞又是什麼感覺
And it's all good if you're bad
若見異思遷你只是所謂人生贏家
即使無惡不作你那也只是敢愛敢恨
這一句,youtube翻譯好像是候選了這兩句來用
但兩句都擺上來了?!
翻譯跟原句在意思上有些不同,或說原句更加抽象
不過這個翻譯放在這邊意外合適。
And it’s okay if you're mad
就算衝動易怒你那也只是總裁氣度
翻得太強了吧QQ
If I was out flashing my dollars I'd be a bitch, not a baller
可如若換作是我便是蕩婦萬劫不復
They paint me out to be bad
人們喜歡把我描繪成壞極了的女人
So it’s okay that I’m mad
所以隨他們的便吧 我瘋子我樂意
跟我想像的語意不一樣,但還是很不錯QQ
--
以上,不可否認這是有點傷男人的心的一首歌,
但這個翻譯真的太神啦~~ 有點想知道是誰,然後有沒有其他作品
--
PTT有一首shoot to thrill也翻的超傳神 大中華加農砲
比較喜歡簡中的翻譯 推Taylor
你變成男的就變成九把刀被網友酸 不用幻想了
推
爆
[閒聊] 光洙今天最後一次錄製RM.. (+媽媽的應援)李光洙今天錄製最後一集《Running Man》, 媽媽送氣球應援 氣球上的應援文字: 「李光洙先生,謝謝你11年來的陪伴,未來也會為你的人生應援」爆
[閒聊] 烤肉man說推廣的 是不是都假的美其名要推廣V 但都不會翻譯比較冷門的人 幾乎都是翻譯熱門根本不需要推廣的 像同樣是Holo live(夠熱門吧) 還是只翻譯某幾個58
Re: [分享] 女權鬥士在體驗當男人後自殺身亡有些人看到我反對一篇反女權的文章,就認定我是女權 其實我對這個吵到爛的話題根本懶得再講 我只是他媽看不慣有人為了宣洩自己的立場,隨意歪曲一件憾事 尤其這件事情的當事者付出許多,交出一部對於男權具有啟發性的作品 而這裡標榜男權的人們卻憑著臆測消費她最後的悲劇60
[翻譯] 日本怪談:海外的都市傳說原文網址: 原文標題:アメリカのダウンタウンに住んでいた 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教;翻得不好請見諒。51
Re: [Vtub] 關於拉普總帥被拔收益的原因馬上就有人再度示範了 (以下是營利烤肉連結,不喜勿點) 在這篇最新出爐的烤肉下方有人留言提醒相關問題24
[問卦] Taylor Swift怎麼翻成泰勒絲?如題,一般翻譯外國人名字要嘛用姓氏翻,要嘛用名字翻。 可是為什麼Taylor Swift的中文名不是用Talor翻,也不是用Swift翻,而是各取一半。 這是怎麼翻的? 有沒有八卦?? --4
[Vtub] 幹走別人翻譯剪VT歌回的頻道你喜歡嗎?其實這篇應該算是代發 因為實際上是我家翻譯遇到的鳥事 交給我這個剪片上字幕上特效工具人來說 應該還有人記得20
Re: [閒聊] 愈來愈不喜歡看Holo的農場精華剪輯說到烤肉MAN我有個問題耶,台灣這好像都沒有翻譯組或團體?都是個人翻譯嗎? 我是沒在注意啦,都是YT有推薦才會稍微看一下,農場標題一律忽略不再出現 弄個群組一起翻不是效率比較高又不會重復,產出高不就更能吸引流量嗎? 而且也能保證產出內容的品質,而且那種一小時兩小時的影片也能翻譯 還是說不想要跟別人分$$19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說12
[水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?今天準時看十八集的直播,看到一個地方的台詞,覺得翻譯卡卡的。 原文:「君はこれ以上縋っちゃいけない、ぼくにも、お母さんにも」 翻譯:「妳不可以再繼續依賴了,對我和媽媽來說都是如此。」 原文的「縋る」意思是接近「抓著救命稻草」,除了依賴之外,還有點拚死拚活的味道。 直譯的話「妳不應該再繼續依賴我和媽媽了」會比較合適。
1
[閒聊] 有女孩也是完全不考慮去中國旅遊嗎2
Re: [閒聊] 高中同學,在當波波密醫,感覺一樣賺X
Re: [問題] 日本時代殺過那麼多人 還那麼喜歡日本