[問題] 台灣的公署有翻譯嗎?
之前到日本沖繩島那霸市去玩的時候
不論是問路的時候,找警察廳,都有一個可以通中文的警察
連我說話的口音,對方都知道是台灣來的 = ="
或是到那覇市役所(那霸市政府)詢問My number card,固定每個禮拜三
都有中文翻譯可以直接翻譯
不知道台灣的市公所,除了台北市的以外
有配越南的翻譯嗎? 3Q
PS.不過現在很多越南人的中文都好標準,有些都還有駕照會開車了!
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.34.128 (臺灣)
※ PTT 網址
推
有些確實有 比如外勞多的工業區旁邊
→
現在越南、泰國、印尼話可以通的人都很多
推
越南學中文蠻快的 中文只要說久了就可以不錯
→
公署的翻譯不就是Office嗎?
→
樓上認真?
推
今後漸漸會出現吧等雙語人才成熟了
44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他語言不清楚 但中文翻譯成其他語言肯定不行 因為台灣人的中文太爛了== 倒不如說中文太詩情畫意,沒有像英日文那麼嚴謹 你信不信很多中翻英的稿件7
[閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什麼問題??就是剛剛3/11新增的DLC啦, 這次的DLC新增了ヨルシカ(Yorushika)很有名的一首歌:「だから僕は音楽を辞めた」 官方youtube的中文翻譯叫做「所以我放棄了音樂」, 可以參考下面的影片,這首歌真的很好聽。6
Re: [問題] 大家在日本發生過自認最丟臉的事是什麼我也是問路的狀況 我只會中文, 日文聽一點點可以說不行, 英文和日文的程度差不多 本來我的問路習慣, 就是拿著當地的旅遊地圖, 指著目的地, 聽對方指示方向 聽完了, 說聲謝謝(當然是日語)就離開 可是有一次在六本木, 攔到了一對剛下班的上班族情侶6
Re: [情報] 吸血鬼金卡這個是例行的官方FB先行公開情報 中國網易、台灣FB、韓國naver以及各大攻略情報網站通常都會有一兩張獨家公開情報 其他的基本上攻略網站第一時間的都是網友自行翻譯 也就是跟我昨天發的翻譯本質上是一樣的,正式情報以官方網站為準 因此有人根據日本網友的日文翻譯認定中文翻譯有誤,我只能說這是倒果為因5
[問題] 翻譯 越南文翻成中文請問,高雄哪裡有可以翻譯越南文的地方 翻譯 這種文件 (在越南就醫的診斷書 因為申請健保核退如果不是中或英文版的就需要翻譯)2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,1
Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。