[問題] 如何查詢外文書未來會不會有中文版?
請問有什麼方式,可以查詢特定外文書是否已經有台灣出版社簽約翻譯中嗎?
或者有沒有集中的資訊網站,或哪間出版社會主動公開已簽約待翻譯的書籍?
還是這會涉及商業機密資訊,所以不太可能公開呢?
會問這個問題是因為,有時候會看到某些有興趣的外文書,
但閱讀動機不到想直接看原文書,所以想知道是不是等個半年一年就會有中文可以看了。
先感謝願意回答的板友 :)
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.91.220 (臺灣)
※ PTT 網址
推
感覺這種事情應該不會事先公開...
推
頂多你去追版權經紀看他們拿到什麼賣出什麼,不過這也不代
→
表有得出
推
勉強要找的話,國圖的書號中心,可以找三個月內預計要
→
出版的新書
推
如果能讓讀者有所期待,這倒是一個出版社可以考慮的宣傳
→
通靈?
推
通常涉及商業機密,應是無法隨便外洩
→
只能看有沒有拿到代理權的消息 但也未必1年內就出中文版..
→
像動漫圈彼此網友的小道消息就很多 或是看原作者在社群網
→
站上有沒有親自發布海外版權售出的消息這樣
推
想知道+1
推
通靈
推
這裡可查一年內「已登記」的預計出版書目
推
哇喔原來有這種網站!
推
但是這網站沒有寫原文 不是很好查..
推
要找特定書籍,大概只能從類別>作者著手
推
推
28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,11
[討論] 誠品外文書瑕疵品也太多了吧?今天去誠品退換外文書 因為有書頁黏在一起 沒想到另外兩本書也都一樣的狀況 真的太扯了 而且沒有補償機制10
[問題] 挑書的指標hi 想請問大家主觀的問題 在挑書時,尤其中文書,有沒有什麼一定不要或一定要的條件呢? 我看書大致蠻雜食的, 惟不太看心靈雞湯或成長、兩性的書籍,7
Re: [討論] 為什麼數位板遊戲會流行,電子書卻不流行先釐清比較基準 數位版遊戲的平台 steam epic ps-store ubsoft-store 哪個不是外國的 同樣的比較基準下,你應該是要對齊 Amazon/Kobo/日亞 這些平台的外文書 這些平台上的外文書難道發展不好嗎? 我昨天想找瑞蒙卡佛的《當我們談論愛情時我們談論什麼》5
[問卦] 外文書的譯者會落差很大嗎?最近對一些日本文學有點興趣 上博客來買了一些書 但發現有些書 不同出版社 譯者不同 這種情況會造成內容閱讀起來 用詞落差很大嗎? 有沒有同樣一本書 被兩個人翻譯出版5
[問題] 原文書or中文版哪個比較適合clerk?各位前輩好,小弟目前正要邁向clerk 之前大一到大四廢廢的只有讀共筆應付考試,接下來兩年想要能多看一點書 所以找了一些有興趣或重要的書,希望能培養讀書習慣 然後想請問大家例如EKG必備、ICU book、Felson CXR這類書籍 是比較推薦原文版還是中文版呢?5
Re: [問卦] 笑死 竟然有人排斥簡體書??台灣出版社真的爛 愛標榜自己是什麼文化事業 良心事業 但選書的第一考量永遠都是銷量 整天出一些媚俗 空洞 沒營養的雞湯成功學 「每天都在湧現的、出自平庸頭腦的胡編亂造」 選外文書來翻譯 不知道品味出了什麼問題 內容常常頗空洞 常常查了一下原來在本國評價根本也不怎麼樣1
[問卦] 不懂外文的是怎麼唸外文書?英文、法文、德文...這些語言文字,都在歐洲流傳,都有一點關連,字根源是很接近的 。 如果只懂英文,你們是怎麼唸德文、法文的原文書? 應該有留洋的人,可以分享一下嗎? 請問有解卦的嗎?