PTT推薦

[問題] 出版社在外文書「中譯本」版本上的選擇?

看板book標題[問題] 出版社在外文書「中譯本」版本上的選擇?作者
eagleispower
(風花雪月)
時間推噓 1 推:2 噓:1 →:2

小弟本身是普通讀者
不是很了解出版社的運作模式

目前不管是大語種小語種
中文譯者幾乎都是大陸人

想請問大家
當一本外文書有多種「中譯本」版本時
出版社是怎麼決定要出版哪一種的?
我想版權應該都能買得到才對

比如說
Carl von Clausewitz的「戰爭論」
比較常看到的有三種中譯本

一、
解放軍軍科院的合譯本

二、
陳川(前中國駐德大使館武官)譯本

三、
綦甲福、阮慧山、楊南芳譯本

三種版本皆譯自德文
三種版本的譯者都是「長於紅旗的大陸人」
所以應該沒有優先讓台灣譯者出版的問題

明明第一種、第二種的譯文品質也很好
但是台灣的出版社只會出版第三種的版本

就跟「戰爭與和平」的「張捷譯本」是目前公認品質最好的
但是台灣的出版社卻很喜歡出「草嬰譯本」一樣

有很懂的網友可以幫忙解惑嗎?
感謝!





--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.129.70 (臺灣)
PTT 網址

medama09/30 20:07哪來的「中文譯者幾乎都是大陸人」?

medama09/30 20:07哪來的「版權應該都能買得到」?

jodawa09/30 23:22譯稿版權要看誰是擁有者,台灣要出版要取得版權擁有者授權

jodawa09/30 23:22而版權擁有者可能願意賣,可能不願意,或有的可能賣很貴

原來是這樣

※ 編輯: eagleispower (150.117.129.70 臺灣), 09/30/2023 23:52:32

secretfly10/01 00:48噓什麼啊