[問題] 《戰爭與和平》木馬出版社新舊譯本問題
如題,最近想購入戰爭與和平,
上次查詢後大家幾乎推薦草嬰這位譯者,
但今年木馬出新的四冊譯本且譯者有換人,
試閱上找不到草嬰翻譯的舊版本,
是否有人能跟我說明這兩個新舊版本的差異呢?是否最好跟進最新版本?
謝謝!
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.30.137 (臺灣)
※ PTT 網址
推
沒有看過木馬版,不過我手上的草嬰譯本是遠流的,大
→
概版權已過。非草嬰不可的話應該只能找二手了。
→
@richardplch 了解,謝謝你的建議
推
我有買新的木馬版,我覺得閱讀起來很流暢唷,不過我沒讀
→
過草嬰版,無法比較。
推
有買木馬版的電子書,閱讀途中有抓到一些錯字,不過想想整
→
本閱讀起來的整體感還不錯,而且字量是真的多,就算了
→
感謝樓上兩位,已決定購入新的版本了,謝謝
9
[情報] 黑革手帖(銀座夜女王)新譯本即將上市!雖然我離開新雨了,不過看到這個消息,還是忍不住大叫出來! 松本清張的"黑革手帖"絕版多年,現在終於有新譯本上市: 而且我掛保證,這次的譯者不是大陸譯者,是個非常厲害的台灣譯者! 先聲明不是我自己,但這位鄒評是我很推崇的譯者,功力很高,4
[問題] 聖修伯里的《夜間飛行》譯本選擇目前在博客來上找到的版本有 吳旻旻 愛米粒出版的版本 二魚出的精裝本 譯者是繆永華3
[推薦] 四本好書與優良翻譯體例丁連財老師推薦與宗教有關的四本好書與優良翻譯體例, 敬告避免購買另外五本原著很 棒卻被譯壞的書 台灣的確有一些態度認真、珍惜名譽,語文程度優異而且知識廣闊高深密度雄厚的譯者, 可惜佔全體譯者的比例非常低。絕大多數的譯者在語文程度這關就掛了,但卻自不量力,3
Re: [分享] Kobo今日99《異鄉人》今天有買這本,主角的名字被翻譯成「莫爾索」雖然不能算翻譯錯誤,但台灣普遍習慣翻 成「莫梭」,所以這點讓我非常在意,好像在看不同人的故事… 後來估狗發現是中國譯者,因此翻譯上會有差異。內文出版社應該有再校稿,所以閱讀時 沒什麼問題,但手邊沒其他譯本所以也無法比較哪版比較好。 不過很好奇既然都有校稿過了,為何不把名字改成台灣比較習慣的莫梭要用莫爾索就不太2
[問題] 佛洛伊德的版本(左岸/新雨)最近想買佛洛伊德來讀,看網路書店上面這倆出版社的比較新。兩家都是中國譯者。 差別是,左岸是英文譯本,有中研院研究員審訂。 新雨是德文譯本。 請問有人知道哪個版本讀起來比較好懂,或比較精確呢? 另外再請問,如果要了解精神分析,有沒有什麼書籍可以推薦呢?1
Re: [問題] 你有沒有過一本書想買第二本收藏?不好意思,請問這裡的「一本書買兩本收藏」有限定同一本書嗎? 也就是出版社、譯者、排版都是兩本一樣的情況。 要是沒有限定的話, 那這樣的範圍就蠻大的了, 我自己的話會買下面幾本書回來:1
[問題] 罪與罰版本選擇最近想閱讀杜斯妥也夫斯基的《罪與罰》,上博客來看到以下幾個翻譯版本,不知該如何選擇,想請教版上的各位讀者前輩,較推薦哪個翻譯版本? 還是有沒有提到但推薦的版本也歡迎留言告訴我。 1.出版社:遠景 譯者:陳逸 2.出版社:遠足文化 譯者:岳麟 3.出版社:高寶 譯者:連雅慧1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,- 哈囉你好! 多年後的今天,今天我也面臨一樣的問題,恰好翻到這篇文。 我覺得安東南風的譯本比較忠於全文,因此許多被動語態、字詞都很忠實地拆開,也因此厚度比較厚。 草嬰的譯本有很多文學上的潤飾,貼近著中文的語感,因此有許多精煉過的字詞。 好奇你當初選了哪一個譯本呢?
- 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: Japandrama 標題: [情報] 黑革手帖(銀座夜女王)新譯本即將上市! 時間: Thu Sep 23 18:47:19 2021 雖然我離開新雨了,不過看到這個消息,還是忍不住大叫出來! 松本清張的"黑革手帖"絕版多年,現在終於有新譯本上市: