Re: [分享] Kobo今日99《異鄉人》
今天有買這本,主角的名字被翻譯成「莫爾索」雖然不能算翻譯錯誤,但台灣普遍習慣翻成「莫梭」,所以這點讓我非常在意,好像在看不同人的故事…
後來估狗發現是中國譯者,因此翻譯上會有差異。內文出版社應該有再校稿,所以閱讀時沒什麼問題,但手邊沒其他譯本所以也無法比較哪版比較好。
不過很好奇既然都有校稿過了,為何不把名字改成台灣比較習慣的莫梭要用莫爾索就不太能理解了…
※ 引述《MScorsese》之銘言
: https://www.kobo.com/tw/zh/ebook/wUn6RJK3RjCYH8YflJqYFw
: 卡繆的代表作之一,應該不用多介紹了!
: 我已經有實體書,還是再買了一本電子版。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.40.22 (臺灣)
※ PTT 網址
→
謝謝sky大~
推
https://is.gd/B3XdHd 可多本試讀比較 請參考
推
人名我倒是還好 沒出現很多次
→
時報的很常今日99
41
[閒聊] 日本的軍階要怎麼翻譯最近看暮蟬業提到山狗的軍職時,突然想到這個問題 就是日本的軍階講法和台灣使用的並不一致,讓人無法直接理解到底有多高 比如說日本的佐代表校,而三佐代表少校,二佐和大佐就是中校和上校 如果我沒有去查這些軍職是如何對應到中文的話 我會無法從這邊聯繫到名義上入江醫生比鷹野還要高位這件事1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”19
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?剛好在其他地方也有寫討論文章,就直接搬過來 --- 我自己是不大喜歡元宇宙這個翻譯,但目前也想不到比較好的翻譯方式。 原因主要有兩個。 第一,容易和地質年代中的「元古宙」(Proterozoic)混淆。17
[討論] 早期台灣動漫角色名稱命名問題?我來依我比較熟悉的海賊王來講好了 紅髮傑克 原譯 是紅髮 香克斯 海道 原譯凱多... 然後香吉士 原譯 山治 其他角色也有些許差異,但沒這麼誇張6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞6
Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?其實齁 這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁 大陸地區的正版翻譯就叫博人 既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁 就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡6
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?既然要提到翻譯錯誤 富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢?? 這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位, 為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。 後來竟然回讀者說: