PTT推薦

Re: [問題] 谷崎潤一郎《細雪》譯本何者較佳?

看板book標題Re: [問題] 谷崎潤一郎《細雪》譯本何者較佳?作者
nasalconcha
(鼻甲)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:5

※ 引述《platypush (platypush)》之銘言:
: 請問谷崎潤一郎《細雪》中譯本何者較佳?
: 目前台灣可見者有:
: 遠景--魏廷朝譯
: 星光--鄭建元譯
: 志文--齊霞飛譯
: 大陸出版有:
: 湖南人民--周逸之譯
: 上海譯文--儲元熹譯
: 請看過的板友推薦,謝謝!

不好意思啊,挖個舊文。

現在正在讀林水福譯的版本,2011年初版二刷

錯字數量多到我懷疑當時是不是拖編輯薪水沒發?

例如p.86 倒數第二行,一行內就出現了兩個:處「裡」、「晴」形

裡面有個角色姓「井谷」,但其實我也不確定她到底是不是姓井谷

因為譯者一直把井谷跟井「古」交替使用

p.96 p.97 p.99連續出現了井「古」,其他地方也偶爾出現井「古」(請恕我沒記頁碼)

覺得連名字都寫錯實在有點誇張,所以爬了一下文

原來十年前就有板友提醒過了 (見本板 #1DhydHsx 推文)

挑錯別字應該是出版社基本要求吧?



大概要找魏廷朝的版本來讀了...
 

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.164.144 (臺灣)
PTT 網址

pshuang03/13 00:31林大教授的譯本...

nasalconcha03/13 11:31不同章節的語氣跟用字(錯字也是)有些差別

nasalconcha03/13 11:31所以也許不能全怪他(?)

rahayato03/13 11:36他翻譯遠藤周作的作品 評價好像普遍不太好?

wensday03/13 15:04怎麼感覺他的譯本都問題一堆

wensday03/13 15:05之前就有人問他是不是找一堆人一起譯的

modjo03/13 17:39林大教授的譯本請直接跳過...

info199403/13 20:55遠藤周作跟林大教授是朋友吧

info199403/13 20:55就加減看囉

MarsCrp103/20 17:55看他翻川端康成千羽鶴 翻得與糞無二致