[原神] 輕小說的翻譯
這遊戲的文本應該是先用中文來寫的
然後再翻譯成其他語言
不過輕小說的翻譯卻好像有些謎
中文版:輕小說
日文版:娛樂小說
英文版:light novel
韓文看不懂就不討論了
中文版和英文版用的是同一個詞沒有錯
只有日文版換成了別的詞
而日文中本來就有ライトノベル這個詞來對應輕小說(或是簡稱為ラノベ)的翻譯
可是日文版的文本在翻譯時卻沒有使用原本就有的ライトノベル或ラノベ
卻是使用另一個詞的娛樂小說
之前看人實況時也有日本人的留言提到為什麼這裡不是用ラノベ
好像實在是有些謎......
--
A Man or a Parasite
What is the difference between a man and a parasite? A man builds. A parasiteasks "Where is my share?" A man creates. A parasite says, "What will the
neighbors think?" A man invents. A parasite says, "Watch out, or you might
tread on the toes of God..."
─Andrew Ryan
--
原神看不到和製英文吧
稻妻不是鎖國 有外來語嗎 沒注意
這時候要查就好麻煩,原神都不給回顧功能
輕小說是娛樂小說的一種,沒有直接用ライトノベル我
猜因為是和製英文,稻妻日文語音跟文本印象中沒看過
外來語
文本語音可以回顧啊,在圖鑑裡
動畫不能回顧 但文本有
動畫回顧只能看yt了
比較好奇’設定’這詞 英文寫‘Narrative Device’
一開始看都看不懂 看中文影片才看懂意思-.-
因為稻妻是仿古代日本 當時沒有ライトノベル的說法
就像你在離月看不到照相機 只有留影機
認同樓上的說法,應該是故意的
可是中文就是用輕小說
轉生丘丘人
對啊璃月仿古中國那怎麼會有輕小說xd
中文圈的"輕小說"已經是意譯後的結果了
不然比照和制英語邏輯叫"萊特諾維爾"誰知道這是啥小
8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好7
[問題] 為什麼以前寶可夢沒有中文?從小玩寶可夢玩到大都是玩日文版的 我以為以前就只有英文版跟日文版 剛剛去查了維基百科才知道原來韓文版比中文版還要早有 為啥以前都不出中文版的? --10
Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯5
[閒聊] 型月什麼時後要把他們家的電子小說推向海外啊最近許多遊戲都有官方中文化了 以前不少日本自己玩自己的遊戲也都推出多國語言打出海外 TypeMoon的作品現在也幾乎都有官方代理了 不論是動畫 漫畫 小說 遊戲從宇宙神遊FGO開始也有海外版4
[快報] R-18G拔作 終わりの森 中文版--R-18G注意-- 終わりの森 -Forest of soul slave- 官方中文版 渡里laboratory的第一部電子小說4
[贈書] 贈送Fate系列相關書籍(贈出)結果比預想快贈出!! 贈書清單: Fate/鎮魂曲 vol.1 日文版小說4
[情報] 水星的魔女 前傳小說搖籃之星官方英文版水星魔女官網剛上架了英文版的前傳小說 搖籃之星 CRADLE PLANET 縮: 原本只有日文,官方中文大概沒什麼機會吧,