Re: [推薦]《阿富汗文件》美國的另外一場失敗。
https://reurl.cc/jWyrGy
本書內容軍事佔約80%,政治與外交約10%,其他10%。譯者與編輯的軍事與政治外交知識低落,根本是這類知識的文盲與白痴。譯者惡搞亂譯,出現上百處可笑荒謬錯誤,而責任編輯與總編輯一樣無知,任由錯誤橫行無阻。良心建議四位譯者退出翻譯界,責編與總編退出出版業,以免繼續禍害讀者。
原著4星,譯本負4星。 本文附上錯誤翻譯證據圖片150張。
《阿富汗文件:從911反恐開戰到全面撤軍,阿富汗戰爭真相揭密》(The Afghanistan
Papers: A Secret History of the War, Craig Whitlock; Simon & Schuster,2021;張○蕾、張○鈞、黃○萱、蔡○如合譯,責任編輯徐○瀚,副總編輯徐○瀚,總編輯龍○娣
,黑○文化,2022年3月)。
此譯本錯誤很多而且很嚴重,建議已購書者設法退書還錢,不然就賤價拋售或乾脆丟掉。
翻譯品質這麼低劣的書籍,居然有以下一票教授、學者、專家、名嘴推薦!他們有詳細閱讀嗎?或是根本沒有閱讀?或是有閱讀卻看不出滿坑滿谷一大串的翻譯錯誤?他們可以辯白說推薦的是原著而非譯本而推卸責任嗎?若推薦的是英問版原著,推薦文應該貼到
Amazon的USA或UK或其他英語系國家。
拿人家的手短,吃人家的嘴軟,收了錢就說好話、說瞎話,這些推薦人品格操守有問題。因為受了名人推薦影響而購買此書者,應該要求推薦人道歉。建議讀者別再相信名人推薦,那是行銷策略中近似不實廣告的東西。
--
https://www.youtube.com/@learningvalue
https://www.youtube.com/@TryIT_official
日本高校
--
台大翻譯學程碩士班確實得自我檢討一番了 最近看到追尋
現代中國的新校本 雖然改正了溫洽溢譯本不少錯誤 還是留
下不少問題 掛著台大的名號 如此表現 甚為難堪
主要比較扯的是美軍軍種的誤譯,這就是翻譯者有沒有做功課
的部分了,整體我覺得並非譯者翻譯功底差,只是他們不願意
在翻譯前做功課
軍階翻錯就算了,但Marine是海軍陸戰隊應該是常識…
最近不少出版社的翻譯品質堪憂
推個整理,這翻譯品質真的不行
17
[心得] 二十年目睹之怪現狀-《阿富汗文件》最近上市不久的新書,滿好看的,一口氣就看完了,把自己寫在別的地方的書評貼過來 給大家參考看看。孫子兵法說:「 人主不可怒而興兵」,小布希就犯了這錯誤,本來想打 完收工,屁股讓阿富汗人自己擦,結果又轉彎搞公雞變飼主。既然要轉建設阿富汗,又犯 了尼爾‧弗格森提到的美國老毛病:初期吝於投資,逐次投入資源,尤其中間又分兵去打 伊拉克,把阿富汗放涼在一邊。歐巴馬則是想一把梭下去擺平,結果又開錯藥方........14
[分享] 大不列顛兩千年大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序 的掌控 提防惡質出版社使用的詐騙一條龍作業:『胡亂翻譯』、『擺爛編輯』、『浮濫出版』、 『無恥推薦』】8
Re: [心得] 黑土:重新檢討大屠殺的真正原因【用『台灣研究』矇到耶魯學位與劍橋職位】【名校博士語文程度爛劣且知識底蘊貧弱而 錯譯亂譯漏譯嚴重】【根本就不要相信博士 尤其是The Third World PhD】【丁連財的翻 譯與出版研究評論】 原著4星優佳好書,中譯本負4星爛書。建議千萬別購買,剛買者趕快去退,不能退者最好 趕快賤賣。若覺得會對不起買者,就乾脆丟掉。4
[分享] 《越南:世界史的失語者》【以昭炯戒、以儆效尤】翻譯與編輯的負面示範。記取教訓,不要相信譯者譯作等身就 是優良譯者,其譯作上百本可能每一本都有不少問題。 【丁連財的翻譯與出版研究評論】翻譯糾錯改正+書評書介 《越南:世界史的失語者》 (The Penguin History of Modern Vietnam,Christopher3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本3
[推薦] 四本好書與優良翻譯體例丁連財老師推薦與宗教有關的四本好書與優良翻譯體例, 敬告避免購買另外五本原著很 棒卻被譯壞的書 台灣的確有一些態度認真、珍惜名譽,語文程度優異而且知識廣闊高深密度雄厚的譯者, 可惜佔全體譯者的比例非常低。絕大多數的譯者在語文程度這關就掛了,但卻自不量力,1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,1
[分享] 《猶太人為何成功》【建議多借閱而少購買台灣人文與社會學科領域的學術/半學術/硬性知識書籍】台灣譯本 品質低劣的問題必須解決,翻譯界、出版界、教育界、學術界若不竭力去劣打假除偽,讀 者就該杯葛。 譯者與編輯和出版社該受責備,胡亂推薦的教授與所謂名人也該受遣責,他們以不實宣傳X
[分享] 《一中帝國大夢》***【提防所謂名人推薦】○擇○女士 《一中帝國大夢》譯本品質不佳,分章、分人、分譯,搶譯、搶編,粗製濫造、品質低落 、錯誤很多。出版該書的○言出版社是一人出版社,○擇○女士『老闆兼編輯兼審定兼校 對兼行銷』,可惜語文程度和知識程度不足以看出譯文的錯誤,水準有大幅改善空間 。 維基百科有關她的資料不知道是自己或別人寫為『出版家+翻譯家+作家』(後來把『翻譯- 《恐懼與自由:透過二十五位人物的故事,了解二次大戰如何改變人類的未來》(The Fear and the Freedom : How the Second World War Changed Us, Keith Lowe, St. Martin's Press, 2017;○○緯譯,責任編輯邱○○,總編輯○寶○,校對○○綢,馬○ ○羅出版,2021) 譯者○○緯,NCCU歷史學士、NTU歷史碩士,譯作數十本,品質不穩定。若原著措詞用語