[心得] 地獄之行短評
這本書寫的不錯
翻譯品質也可以
是值得一讀的歐洲現代史
美中不足的只有一個地方
就是書內“開小差”的翻譯實在太多了
到處都可以看到“開小差”
實在太頻繁了
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.175.209 (臺灣)
※ PTT 網址
34
Re: [閒聊] 我預測這世代會整個大反轉XBOX的罩門不是獨佔遊戲太少 而是在地化不夠 這是台灣變索島 也是歐洲變PS主戰場的主因 台灣+香港 繁體中文人口約三千萬 PS都已經幫忙弄繁體中文翻譯一堆遊戲了24
[討論] 你看過最爛的手遊台灣代理版翻譯?RT 最近餵奶檔案翻譯引起部分人不滿 像是那個Mashiro翻成麻白 害我被小萌爛翻譯傷害的痛苦回憶通通又跑出來了 各種簡轉繁忘記修飾不然就是機翻射後不理 直到圓GO倒掉收攤都沒改善17
[問卦] 台灣人如果一生遵紀守法會…?如果一個土生土長的台灣人 一生當中都遵紀守法,從不違反交通規則、刑法條例 不為前程營私舞弊、不巴結收付賄賂,不摸魚開小差 勤勤懇懇競競業業 那麼他的下場會是?12
[討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。 在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強 (我英日文都能校,所以看得也多), 這個現象並不因為定價高低而有所不同; 那時我每次都會抱怨說,我自己跳下去譯了半本,11
[討論] 成為正版用戶的疑問PLAY商店直接載起點APP 嘗試一下搜尋就一直跟我說伺服器開小差... 是因為是用台灣IP嗎? 然後註冊有辦法不綁FB/LINE/手機號碼嗎? 我不是很想把這些資訊流出去7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞X
[閒聊] 清春香菜/清秋香菜 Ever17翻譯品質不行最近同事推薦可以玩一下AVG遊戲當被老闆壓榨過後的調劑身心 我說Ever17這老遊戲當初翻譯品質實在蠻糟糕的 第一輪選AI人工電腦結局,感想只有就只是個軟體 第二輪開始亂玩 我說這翻譯品質也太差了4
Re: [閒聊] 《黑暗集會》單行本01 有那麼點...雷這本感覺賣得不錯? 昨天經過_刻館想要買這本 結果店員說進貨沒兩天就完售 他們已經叫書了但是不知道會來多少 最後我留資料請書店幫我留書X
Re: [討論] 有一說一,衛生局其實很辛苦吧本魯覺得衛生局接電話後態度還可以啦 只是為何錄音檔 消防局轉衛生局會出現 現在 是下班時間 (意思) 的語音 那幾分鍾真的都下班所以沒人接了嗎 還是那幾分剛好開小差去了 ----1
Re: [閒聊] 現在還有人為了ACG認真學日文?一開始學習通常完全是因為愛跟興趣 但當你開始對該語言有一定水準之後 你就會開始看得出翻譯的好壞 然後只要看到一兩次看圖說故事等級的翻譯之後 你就會立志想要學他國語言了