Re: [閒聊] 現在還有人為了ACG認真學日文?
一開始學習通常完全是因為愛跟興趣
但當你開始對該語言有一定水準之後
你就會開始看得出翻譯的好壞
然後只要看到一兩次看圖說故事等級的翻譯之後
你就會立志想要學他國語言了
類似的東西Youtube上太多了這裡省略
不管哪個語言,翻譯的品質都是參差不齊
一堆人只想搶第一時間發影片,影片的翻譯品質都沒在管理
搞到最後我都寧可回去看原片然後開自動翻譯字幕
反正有些翻譯的品質就跟這些自動翻譯字幕差不多
自動翻譯字幕有時候抓字的精準度比我爛耳機聽得要精準所以反而更有價值
而且現在學語言的成本已經低很多了
說實在花點時間去學就能更享受多國文化,何樂而不為呢
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.25.104 (臺灣)
※ PTT 網址
→
我學的初衷就是翻譯以後一定會被殘體壟斷...
→
不過學會了以後反而看非ACG的東西居多,例如日本講
→
這也是很大的一個原因,殘體字看得真的不舒服
→
國際新聞比美國新聞講得還清楚...烏克蘭戰局分析很專業
→
+1 日本分析跟歐美分析看起來都很舒服
→
twitter上日本人梗圖也比較好笑...
→
美國(CNN)很喜歡找正反觀點的人吵架而不解釋前因後果
→
日本新聞講解都有種懶人包的感覺,圖都畫很好
推
NHK新聞做得的確不錯,國際台根本地台都很精簡
→
要快速掌握時事News 7、要深入了解News 9都不錯
→
語言就是工具,如果你沒有強烈的動機(工作、興趣)本來
→
就不太會學
→
所以原本那篇命題就直接歪了
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
[問題] 要自己學日文嗎?長這麼大還沒有去過日本 夢想是去秋葉原、池袋大逛特逛 也想逛二手書店Book off 如果不會日文的話看不懂本子內容很無聊 但朋友說未來翻譯機盛行,學語言是白痴的行為96
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)
爆
[情報] 膽大黨 07 LO/原畫公開爆
[鳴潮] 壞女人快把我吸乾了77
Re: [閒聊] 知名實況主 Asmongold 因歧視炎上中70
[24秋] 膽大黨 07 神回 最棒的動畫化QQ65
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?63
[閒聊] 0~9選擇你的女僕52
Re: [Vtub] 星街すいせい武道館開催決定48
[閒聊] 作了AI圖靈測試 來玩看看分不分的出吧50
[24秋] 膽大黨07 猝不及防50
[情報] 天穗之咲稻姬 動畫續篇決定!35
[閒聊] 原來你是女的?35
[Vtub] Kobo 發生什麼事情了?31
[閒聊] 《獵人》強化系是不是真的挺作弊的?32
[24秋] 地錯 五期 07 暈船阿姨28
[閒聊] 妮姬入坑兩個禮拜心得(18-30)27
[Vtub] Cecilia的潛力是無限的26
[問題] 阿綱守護者強度排名怎麼排33
[閒聊] 明天X訓練AI的政策即將開始24
[閒聊] 戀上換裝娃娃11123
[情報] 我推的孩子 累積發行部數 2000萬 突破21
[討論] PTCG 活動45勝心得20
[鳴潮] 提醒一下,事後每天都能跟椿約會(雷)18
[閒聊] 日系最龍傲天的主角是誰?30
[鳴潮] 我和瘋女人雙向奔赴19
[MyGO] Line 貼圖 第二彈推出18
[閒聊] 膽大黨 07 所以那個小孩48
[問題] 有無把多種運動結合成一種新運動的作品?17
[Holo] 星街Japan tour Saitama 快閃遊記20
[情報] 我們不可能成為戀人(略 5天後有發表17
[閒聊] 佛萊迪五夜驚魂到底在玩什麼的?