PTT推薦

[討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?

看板book標題[討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:9

個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。

在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強
(我英日文都能校,所以看得也多),
這個現象並不因為定價高低而有所不同;

那時我每次都會抱怨說,我自己跳下去譯了半本,
結果拿的錢還沒有爛譯者的一半,那到底我在這裡辛苦是為三小?

翻譯書本身品質不好,是因為譯者本身不負責任、水準不夠,
編輯(編校)也水準不夠,抓不出問題,結果就讓粗製濫造的東西流到市面上,
而讀者沒辦法接觸到原文,只能任憑粗製濫造的東西荼毒,
就算改定價制,這種現象也不會改變啊!

我反而覺得可能需要多幾個丁連財,雖然他有時候太偏激,
但這樣的人至少是認真在挑錯的,對讀者是種福氣...

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
PTT 網址

widec04/30 11:07別說翻譯喇,根本連錯字也無法改善

Simonfenix04/30 11:27機翻要巴掉人翻也不是不可能的事情。到時候光景又不

Simonfenix04/30 11:27一樣了。

lovesakuya04/30 12:09現在接觸原文超容易

lorena40904/30 12:44不說翻譯,之前哈利波特的20周年紀念再版,這麼大一個i

lorena40904/30 12:44p台灣出版社都能照樣亂搞了。

sova080904/30 12:53AI繼續發展 機翻只會越來越成熟 到時再看看吧

skyviviema04/30 13:13你自己都做翻譯還不知道,當然跟定價無關而是跟稿費

skyviviema04/30 13:13有關,除非定價會反應在稿費上

leira30004/30 13:36機翻一樣要真人去校對,一樣面臨真人拿校對價是否該幫

leira30004/30 13:36機器收拾爛攤子的狀況

richardplch04/30 17:23我幾乎每天接觸機翻,可以告訴大家書籍的機翻還有很

richardplch04/30 17:23長的路要走,但是其他領域的文件包含法律、醫療、任

richardplch04/30 17:23何軟硬體介面、手冊、甚至新聞幾乎都已被機翻攻佔。

richardplch04/30 17:23包含越多大篇幅敘述性文章的文件,或是缺乏明顯脈絡

richardplch04/30 17:23的文章會撐到最後

wtchen04/30 17:32還有種可能是原文本來就寫很差....

Takhisis04/30 17:55機翻不校對,絕冬城踢牙老奶奶

luciferii05/01 03:32絕冬城踢牙老奶奶的恐怖問題在於,那應該不是機翻...

giselaa05/02 20:48翻譯腔真的不敢領教 但還是會看翻譯書 搭配原文 不過我

giselaa05/02 20:48是覺得不乏譯得通順的譯者 可能我書看得不多