[討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?
個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。
在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強
(我英日文都能校,所以看得也多),
這個現象並不因為定價高低而有所不同;
那時我每次都會抱怨說,我自己跳下去譯了半本,
結果拿的錢還沒有爛譯者的一半,那到底我在這裡辛苦是為三小?
翻譯書本身品質不好,是因為譯者本身不負責任、水準不夠,
編輯(編校)也水準不夠,抓不出問題,結果就讓粗製濫造的東西流到市面上,
而讀者沒辦法接觸到原文,只能任憑粗製濫造的東西荼毒,
就算改定價制,這種現象也不會改變啊!
我反而覺得可能需要多幾個丁連財,雖然他有時候太偏激,
但這樣的人至少是認真在挑錯的,對讀者是種福氣...
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ PTT 網址
推
別說翻譯喇,根本連錯字也無法改善
推
機翻要巴掉人翻也不是不可能的事情。到時候光景又不
→
一樣了。
推
現在接觸原文超容易
推
不說翻譯,之前哈利波特的20周年紀念再版,這麼大一個i
→
p台灣出版社都能照樣亂搞了。
推
AI繼續發展 機翻只會越來越成熟 到時再看看吧
推
你自己都做翻譯還不知道,當然跟定價無關而是跟稿費
→
有關,除非定價會反應在稿費上
推
機翻一樣要真人去校對,一樣面臨真人拿校對價是否該幫
→
機器收拾爛攤子的狀況
推
我幾乎每天接觸機翻,可以告訴大家書籍的機翻還有很
→
長的路要走,但是其他領域的文件包含法律、醫療、任
→
何軟硬體介面、手冊、甚至新聞幾乎都已被機翻攻佔。
→
包含越多大篇幅敘述性文章的文件,或是缺乏明顯脈絡
→
的文章會撐到最後
推
還有種可能是原文本來就寫很差....
推
機翻不校對,絕冬城踢牙老奶奶
推
絕冬城踢牙老奶奶的恐怖問題在於,那應該不是機翻...
推
翻譯腔真的不敢領教 但還是會看翻譯書 搭配原文 不過我
→
是覺得不乏譯得通順的譯者 可能我書看得不多
13
丁連財動不動就罵人白癡,這種態度實在令人不悅。 不過丁連財指出來的錯誤或缺點,大部分都相當有道理。 我曾經對照英文看過好幾本中文翻譯書,發現錯誤真的非常多。 我現在都儘量不看中文翻譯書。 --6
台灣翻譯出版業現狀觀察──網路閱讀筆記 2018年4月15日 台灣翻譯出版業不時因為品質問題而引發批評和爭論,最近便有兩本書頗受注意,事件背 景可以參考這篇〈書籍誤譯怎麼辦?淺談近期歷史書籍翻譯爭議〉。 丁連財先生的批評非常尖銳,業內人士看了大概很不好受,但有值得重視之處。因為經驗1
我倒覺得奇怪,尚市長您怎麼不和郭老去要個兩百萬自己來個Imprint, 一年出個幾本指標性的小說歷史書來樹立標竿?我想按照您的才氣,應該 會獲得賞識。 不過台灣真的翻譯書太多了,而且都搶快。 最近比較熱門的類別是「花草樹木植栽園藝圖鑑」,真的出了一本就從網羅全世界
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2714
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:4710
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞X
[分享] 《一中帝國大夢》***【提防所謂名人推薦】○擇○女士 《一中帝國大夢》譯本品質不佳,分章、分人、分譯,搶譯、搶編,粗製濫造、品質低落 、錯誤很多。出版該書的○言出版社是一人出版社,○擇○女士『老闆兼編輯兼審定兼校 對兼行銷』,可惜語文程度和知識程度不足以看出譯文的錯誤,水準有大幅改善空間 。 維基百科有關她的資料不知道是自己或別人寫為『出版家+翻譯家+作家』(後來把『翻譯X
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?整串看下來,沒一個懂的。 好啦尚市長算半個。 譯者的巴庫夠硬,誰敢動? 言盡於此。 要問為什麼?怎麼不問問看國民黨還有人投?- 先打個人身份,很會喔。這跟談論翻譯品質有任何關係? : : 整串看下來,沒一個懂的。 : : 好啦尚市長算半個。 : : 譯者的巴庫夠硬,誰敢動? : 再從這句話,會察覺到為文者自視甚高,並且相信權力是人類社會運作的唯一規準。