PTT推薦

Re: [討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?

看板book標題Re: [討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:38

※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。
: 在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強
: 我反而覺得可能需要多幾個丁連財,雖然他有時候太偏激,
: 但這樣的人至少是認真在挑錯的,對讀者是種福氣...
丁連財動不動就罵人白癡,這種態度實在令人不悅。
不過丁連財指出來的錯誤或缺點,大部分都相當有道理。
我曾經對照英文看過好幾本中文翻譯書,發現錯誤真的非常多。
我現在都儘量不看中文翻譯書。

--
單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢(teng5-sun5)。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》single/double eyelid

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.90.200 (臺灣)
PTT 網址

widec04/30 11:14叫他別再罵人白痴了 改批低能就好

jeanvanjohn04/30 11:27我跟他不打不相識,愈看愈對眼XD

info199404/30 13:15他的確罵的很難聽 但那些亂譯的活該而已

skyviviema04/30 13:30翻譯這種事情 抓別人錯誤永遠都比自己跳下去翻一遍容

skyviviema04/30 13:31易 我敢保證就算是他自己跳下去譯一本書也不會從頭到

skyviviema04/30 13:32尾都是完美的 記得很早之前就聽過台灣也有一個專門罵

skyviviema04/30 13:32翻譯的教授還啥的 結果自己翻一本之後從此就閉嘴了

skyviviema04/30 13:33理想的翻譯需要譯者→校譯→編輯 之後三者還要再看過

skyviviema04/30 13:33和討論才有可能趨近完美 但實務上不可能每本書都這樣

skyviviema04/30 13:34做 人腦就是這樣 確實可以等AI發展來修正這件事

widec04/30 13:35現在的問題好像校對、編輯這兩者少了一關

skyviviema04/30 13:44然後職業翻譯還有交期的問題 在同樣能力之下 期限越長

skyviviema04/30 13:45品質通常會比較好 但在台灣除非只做兼職 要靠翻譯養活

skyviviema04/30 13:45自己通常就是要接很多案 所以品質可想而知

skyviviema04/30 13:53這也是為什麼常常字幕組、粉絲自己翻譯還強過官方翻譯

skyviviema04/30 13:54沒壓力又有熱情的事做起來當然最順手XD

wtchen04/30 17:33請問丁先生自己有何翻譯大作可供膜拜?

mapabeyb04/30 19:48同意樓上,批評往往比較簡單

丁連財沒後悔人文社科而且略有所成? 從美國大學生十大後悔主修談起 (有七門屬於人 文社科)

https://liencai1979world.blogspot.com/

wtchen04/30 20:40博客來只查到丁先生兩本譯作,其他都是著作

wtchen04/30 20:40他這麼厲害怎麼沒多少人找他翻譯啊

wtchen04/30 20:42兩本譯作一本2001,一本1992出版

wtchen04/30 23:20唱高調誰都會,既然知道環境艱難,出來示範一下

wtchen04/30 23:20看怎麼給出好作品又賺錢,而不是天天罵人白痴

wtchen04/30 23:21洪蘭翻譯爛歸爛,至少人家能保證銷量

wtchen04/30 23:22把編輯都罵光了,也沒人敢找他譯吧

skyviviema04/30 23:25我覺得有人出來指出翻譯錯誤對讀者和譯者來說是好事

skyviviema04/30 23:26但架子真的不需要那麼高去一口咬定誤譯一定是編譯的能

skyviviema04/30 23:26力很爛或是很懶不用心

imsphzzz05/01 00:21講救援洪蘭是認真的?

imsphzzz05/01 00:24不要為了反對而講一些莫名奇妙的話

wtchen05/01 02:48出版社的立場:品質-30%、銷量+50% vs 品質-10%、銷量+10%

wtchen05/01 02:50兩個譯者你要選誰?指出翻譯錯誤是好事,但罵人白痴我

wtchen05/01 02:50不苟同,他的文采也沒高到能讓我容忍這種個性

skyviviema05/01 03:01但我覺得現在的丁大師可以刺激銷量耶 因為應該會有一

skyviviema05/01 03:02些人會想買來抓抓看他有沒有錯誤XD

skyviviema05/01 03:04交稿期限必須比照職業譯者喔

skyviviema05/01 03:06至於洪蘭喔 除非能改善品質 不然還在找她的出版社也太

skyviviema05/01 03:06把讀者當白痴了

wtchen05/01 03:06我覺得洪蘭的爛譯文還能刺激各行各業投入翻譯

wtchen05/01 03:06「翻這麼爛都能出了我搞不好也行」

wtchen05/01 03:07至於丁先生這種態度,我覺得恐怕連編輯都不敢合作

skyviviema05/01 03:15刺激一些不適任做翻譯的人進譯界對大家有什麼好處啦XD

wtchen05/01 03:17就跟朱延平拍一堆爛片撐起國片市場一樣

wtchen05/01 03:17投入的人多才有機會出現新星,當然其中會產生大量炮灰

wtchen05/01 03:21譯者多,編輯把關的能力更重要

skyviviema05/01 03:22可是這行本來就長期僧多粥少耶 是還要多少才夠刺激@@

wtchen05/01 04:22好的譯者難找,翻譯爛有可能是編輯真的找不到更好的

wtchen05/01 04:22就看你能接受爛一點的翻譯還是乾脆沒中文版

imsphzzz05/01 10:51會講這種話,你平常真的有在讀書嗎?

despised05/01 14:48還是好好唸外語,直接看原文比較實在~

skyviviema05/01 14:51不擅長外語的人也不能讓他們看爛譯本啊XD

※ 編輯: ostracize (114.25.151.14 臺灣), 05/01/2023 14:56:45