Re: [討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。
: 在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強
: (我英日文都能校,所以看得也多),
我倒覺得奇怪,尚市長您怎麼不和郭老去要個兩百萬自己來個Imprint,
一年出個幾本指標性的小說歷史書來樹立標竿?我想按照您的才氣,應該
會獲得賞識。
不過台灣真的翻譯書太多了,而且都搶快。
最近比較熱門的類別是「花草樹木植栽園藝圖鑑」,真的出了一本就從網羅全世界
的植物書狂出,和當年舒壓繪本有得拼:
博客來植覺醒選書:
https://activity.books.com.tw/crosscat/show/A00000058532?loc=P_0024_001
真的品質差異蠻大。然後最近好多韓文書被版權代理拉進來,儘管我只是以出版一環
的角度經手,真的很受不了。韓文腔與韓國人行文的論證方式,經過翻譯以後還是很
韓,讀起來我覺得中文會完蛋。
台灣真的翻譯書搶快的現象太嚴重,然後沒啥餘力與時間來培養在地作者,像日本
出「新書」來介紹當下趨勢都做不到。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.234.246 (臺灣)
※ PTT 網址
推
行之有年的日文小說也是日文腔很重,不過這種現象在西
→
洋腔到中國時就一直不斷發生,還惹得余光中生氣氣。但
→
現在臺灣中文就已經是各種腔混雜後的結果,要比純中文
→
那得回北京去了:P
→
當代中國的中文也是西化很嚴重
12
首Po個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。 在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強 (我英日文都能校,所以看得也多), 這個現象並不因為定價高低而有所不同; 那時我每次都會抱怨說,我自己跳下去譯了半本,13
丁連財動不動就罵人白癡,這種態度實在令人不悅。 不過丁連財指出來的錯誤或缺點,大部分都相當有道理。 我曾經對照英文看過好幾本中文翻譯書,發現錯誤真的非常多。 我現在都儘量不看中文翻譯書。 --6
台灣翻譯出版業現狀觀察──網路閱讀筆記 2018年4月15日 台灣翻譯出版業不時因為品質問題而引發批評和爭論,最近便有兩本書頗受注意,事件背 景可以參考這篇〈書籍誤譯怎麼辦?淺談近期歷史書籍翻譯爭議〉。 丁連財先生的批評非常尖銳,業內人士看了大概很不好受,但有值得重視之處。因為經驗
38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,28
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:17
[閒聊] 2021年出版漫畫,翻譯書佔九成以上昨天找到的出版品資料來源 有提供歷年出版品報告 雖然沒有銷售營業額,但有各類出版品的數據統計10
[問題] 挑書的指標hi 想請問大家主觀的問題 在挑書時,尤其中文書,有沒有什麼一定不要或一定要的條件呢? 我看書大致蠻雜食的, 惟不太看心靈雞湯或成長、兩性的書籍,5
Re: [問題] 跟電玩有關的書你問的書一定是有 但最大的限制點就是這些書一定都是翻譯書 所以沒人翻譯的日文書或英文書肯定更多 中文版可以選的內容就會有限 以下是我覺得蠻切中電玩主題的書籍5
Re: [問卦] 笑死 竟然有人排斥簡體書??台灣出版社真的爛 愛標榜自己是什麼文化事業 良心事業 但選書的第一考量永遠都是銷量 整天出一些媚俗 空洞 沒營養的雞湯成功學 「每天都在湧現的、出自平庸頭腦的胡編亂造」 選外文書來翻譯 不知道品味出了什麼問題 內容常常頗空洞 常常查了一下原來在本國評價根本也不怎麼樣1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,