Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: ※ 引述《Nolan5566 (迴轉木馬的終端)》之銘言:
: 從ID和名稱大致上可以知道,此帳號的擁有者是個堅持站在弱勢一側的社運支持者。
: 但怎麼分辨誰是裝成雞蛋的騙子,還有誰是真正的雞蛋,倒是沒有太多的說明。
先打個人身份,很會喔。這跟談論翻譯品質有任何關係?
: : 整串看下來,沒一個懂的。
: : 好啦尚市長算半個。
: : 譯者的巴庫夠硬,誰敢動?
: 再從這句話,會察覺到為文者自視甚高,並且相信權力是人類社會運作的唯一規準。
對啊!支持爛譯者的出版社背後邏輯是這樣沒錯呢
說了真相,你又不愛聽。
再次言盡於此。
不去思考翻譯出版跟政治之間的關係,繼續抱怨也沒有用啊。
: : 言盡於此。
: : 要問為什麼?怎麼不問問看國民黨還有人投?
: : 提問題不如提解法啦!
: : 只要教育部開放優良譯作可以作為升等點數
: : 台灣翻譯水準還不飛上天?呵呵
: : 要找好譯者誰不知道?
: 你提出了看似萬解的方案,但卻忽略了「優良譯作」的評選,應該怎麼決定?
: 是由專業的獨立機構評斷呢?或是由學術的同儕團體?或是讓大眾消費市場決定?
: 並且,翻譯和學術活動本身還是有一定的差距的。
: 如果讓翻譯作品的良莠直接等同學術活動升等點數,顯然在性質上就讓人難以苟同。
說真的,這種外行化一看就知道真的不懂喔
翻譯好壞這種事情可以寫三四行,呵呵
隨便提個解法,同儕審閱這麼簡單的作法,譯的好或不好,同領域的人一看就就知道好嗎?
再來特定知識領域的學者為什麼無法投入翻譯,或沒時間翻譯?
還不就是為了升等?不去思考用優良譯作作為升等點數為什麼可以提升翻譯水準
多說無益。(不過反正也做不到)
: 並以你的價值觀來看,你相信背景硬就可以為所欲為,
: 如果讓你們這類人掌握學術,就會產生造假。
: 如果讓你們這類人掌握翻譯,就會導致欺騙。
: 所以你的方案的可行性甚低,不證自明。
邏輯壞死嗎?上面那段可以推到為所欲為
FINE 開心就好
這麼快就分你跟我,很國民黨呢。
: : 就算做了爛譯黑名單,
: : 或發稿前先試譯這些老人家十幾年前就提出的方法也都無法解決翻譯不好的問題
: : 為什麼?問就是好譯者太少,End.
: : 專業知識懂的人不譯,譯的人不懂
: : 又懂又能譯的人,一年能翻譯的量了不起八到十本吧。
: : 八到十本內,也還是會被靠北啦
: : 翻譯就是靠北容易,實踐難啦。
: : 至於為什麼爛譯還可以暢銷?
: : 除了獨家版權外,台灣多的是不在乎的讀者啊
: : 錯字沒差,買中國譯稿沒差,用支語沒差
: 事實上,純就品質來說,中國翻譯品質比台灣翻譯好的情況並不少見。
: 為什麼我們在討論翻譯的品質上面,不是著重於訊息的傳遞與理解的提升,而是強調國籍呢?
對於語言文字的在乎與在地化的挑剔,不在乎沒關係啊
覺得中國翻譯好那就去讀中國翻譯啊!
現實生活中在乎好壞優劣的人口數差別
對於語言詞彙敏感的讀者數量,在乎這些的人很多?
不,在台灣一點也不多。
: : 什麼都沒差的讀者,多的是啦!
: : 看看書板右上角的人再看看八卦版的人數
: : 呵呵。
: 人類活動本身千變萬化,如果你想要弄個排名評等,
: 我倒是想問,背後的評等標準是什麼?
稻草人,誰提到評等?
在台灣重視文字品質、訊息優劣的人數差距就是那麼大。
: 如果認為讀書或是閱讀本身就應該獲得比較高的評價,
: 這種想法不就跟東亞古代的那些士大夫階層沒兩樣了嗎?
: 也許你跟你討厭的國家的人民,相似性出乎意料的高呢。
在乎譯稿品質的譯者,本來就應該獲得比較高的評價
蝘蜓嘲龍,魚目混珍;嫫母衣錦,西施負薪。
久而久之就是劣幣驅逐良幣。
還是那一句,提出問題容易,提出解法難啊
抱怨一百篇,不如去跟出版社反應哪裡翻譯的不好啦
--
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,
38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞6
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?從ID和名稱大致上可以知道,此帳號的擁有者是個堅持站在弱勢一側的社運支持者。 但怎麼分辨誰是裝成雞蛋的騙子,還有誰是真正的雞蛋,倒是沒有太多的說明。 : 整串看下來,沒一個懂的。 : 好啦尚市長算半個。 : 譯者的巴庫夠硬,誰敢動?X
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?整串看下來,沒一個懂的。 好啦尚市長算半個。 譯者的巴庫夠硬,誰敢動? 言盡於此。 要問為什麼?怎麼不問問看國民黨還有人投?