Fw: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1VTigDSS ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Translation
標題: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?
時間: Fri Oct 2 14:36:52 2020
洪蘭本身是留美博士大學教授。她的翻譯被指出有很多錯誤,她自己應該看得出來
別人不是無的放矢。為甚麼她和出版社始終對於那麼多的錯誤不置一詞?
http://victranslates.blogspot.com/2015/09/blog-post_25.html
--
Kau-koaN-keng5, kau-kui2-si2, kau-lou5-moa5 chiah8-liau2-han-chhiam-bi2。
交官窮,交鬼死,交鱸鰻食了蕃簽米。
許嘉勇 https://blog.xuite.net/ayung03/Ichiro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.156.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Translation/M.1601620621.A.71C
因為買的人還是很多,幹嘛改
重點不是買的人多,而是為何她本人沒有想修正的態度,若有很嚴
謹的看待翻譯、尊重原著者,一知翻錯許多,應會感到抱歉羞愧
她的翻譯專業很他媽的高傲,死也不買
他哪有錯 是你們在造謠或是放大錯誤 總想得到理由護航自己
可能是不認為自己有錯?
我猜是懶得筆戰...有些事情不見得誰對誰錯
文人相輕嘛
從來都不認為自己有錯 反正身邊的人都捧他
熬過去就風平浪靜了
冷處理就是最好的回應
她的翻譯本是真的鳥 之前翻出大學時期通識課程用的
小說 重新翻了幾頁覺得GOOGLE小姐可能厲害一點
讀者看到她的名字一樣買單啊,出版社爽爽賺就好
天啊…樓上那些認為洪沒問題的人...
是真的缺乏檢討能力,還是一味崇尚權威呢?
請好好上網搜尋她的翻譯問題
我覺得洪是理解了她所要翻譯的書後
用她的語言和意思翻譯出來,並不一定合於原著,而是她的主觀
所以要看她的書,翻過大略,了解有沒有明顯的誤拗
也就隨她去了:)
洪蘭比較像編譯不是翻譯 他不是逐句逐段翻而是大意翻
不是專攻翻譯的還要教書 沒那麼多時間才會用那種翻法
不知道她翻譯書的爭議
在報紙上看過她不少文章,對她印象很好
沒那麼多時間就不要做啊,要做就要花時間
她對兩性的觀點,時至今日,越來越不敢恭維
不論是文章觀點還是翻譯,都極為主觀偏頗
難怪學者界和一般讀者對她都如此...
她曾經把牛棚翻成筆,真的不行。
其實也可以不發言但默默修正,但她也不願意
牛棚是怎麼變成筆的XDDD
有醫學系的朋友滿尊崇她在腦神經科學的成就 但翻譯真的..
要去哪裡查某一本書出版社是不是買了獨家翻譯版權?
讀過一本真的不知道在說什麼...後來知道是翻譯問題
她的社論每篇都問題重重,還可以有粉絲,就知道問題所在
我沒讀過她的,但是我知道其他的心理科普有的人會漏翻
把比較難的內容直接刪掉
心理科普我大多是讀國外的(英翻日,除非沒日譯才讀英)
版上罵翻那本 最早看的時候還以為自己的閱讀能力出問題
不過也多虧那本 以後看到怪怪的翻譯書直接推定譯者的鍋
好書殺手
ㄜ..不見得誰對誰錯 翻成這樣要叫做沒問題..
洪蘭的標準不是追求逐句精準 而是推廣腦科學知識普及
就他的銷售量來看(幾十刷的書超過二位數)已經達到目標
他的受眾不是專業人士 能被多數人接受就表示沒問題
8
你一直跳針的邏輯無非就是:蔡英文害的人比洪蘭多,為什麼你們批評洪蘭,不批評蔡 英文? 為什麼今天這裡批評洪蘭,卻沒這麼用力批評蔡英文?嗯…因為這是書版不是政黑版。 蔡英文的博士論文跟科普讀物本來受眾就差很多了,這裡會比較關注洪蘭翻譯的科普讀 物理所當然。7
上面這本是蔡英文出的書 結果裡面的照片是假的 證據如下: 有人一直在跳針假博士和書板沒關 結果他出的書內容不實 歡迎在書板公幹假博士 這本書有ISBN喔 快點像洪蘭一樣批鬥吧1X
蔡英文說(维基百科)1978年9月到美國康乃爾大學,1980年得到康乃爾大學法學碩士後 ,停留一年,考取美國紐約州律師執照。但總統府公佈的她在LSE學生卡資料,她在1980 年10月已經到LSE就學。另外,根據紐約律師名冊記録,蔡英文在1987年才取得律師資格 。而且記錄上,她列出的最高學位是康乃爾法學碩士,而不是LSE法學博士!36
回答你的問題 我猜是因為不用改也賣得很好 所以一方面沒必要多花精神力氣 另一方面也可能也覺得受到市場肯定,覺得自己沒錯 所以我猜你真正的問題可能是:為什麼洪蘭譯的書都可以大賣?