PTT推薦

Fw: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?

看板book標題Fw: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:26

※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1VTigDSS ]

作者: ostracize (bucolic) 看板: Translation
標題: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?
時間: Fri Oct 2 14:36:52 2020

洪蘭本身是留美博士大學教授。她的翻譯被指出有很多錯誤,她自己應該看得出來
別人不是無的放矢。為甚麼她和出版社始終對於那麼多的錯誤不置一詞?
http://victranslates.blogspot.com/2015/09/blog-post_25.html

--
Kau-koaN-keng5, kau-kui2-si2, kau-lou5-moa5 chiah8-liau2-han-chhiam-bi2。
交官窮,交鬼死,交鱸鰻食了蕃簽米。
許嘉勇 https://blog.xuite.net/ayung03/Ichiro

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.156.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Translation/M.1601620621.A.71C

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (111.240.156.130 臺灣), 10/02/2020 14:37:10

wulouise10/02 15:51因為買的人還是很多,幹嘛改

UYC10/02 16:35重點不是買的人多,而是為何她本人沒有想修正的態度,若有很嚴

UYC10/02 16:36謹的看待翻譯、尊重原著者,一知翻錯許多,應會感到抱歉羞愧

NightStick10/02 19:17她的翻譯專業很他媽的高傲,死也不買

jyekid10/02 19:18他哪有錯 是你們在造謠或是放大錯誤 總想得到理由護航自己

applewarm10/02 20:09可能是不認為自己有錯?

Nusat10/02 20:27我猜是懶得筆戰...有些事情不見得誰對誰錯

Nusat10/02 20:27文人相輕嘛

lariat10/02 20:32從來都不認為自己有錯 反正身邊的人都捧他

RLH10/02 20:58熬過去就風平浪靜了

RLH10/02 20:59冷處理就是最好的回應

Simonfenix10/02 21:48她的翻譯本是真的鳥 之前翻出大學時期通識課程用的

Simonfenix10/02 21:50小說 重新翻了幾頁覺得GOOGLE小姐可能厲害一點

wtchen10/02 22:04讀者看到她的名字一樣買單啊,出版社爽爽賺就好

offsetyrn10/02 23:15天啊…樓上那些認為洪沒問題的人...

offsetyrn10/02 23:16是真的缺乏檢討能力,還是一味崇尚權威呢?

offsetyrn10/02 23:16請好好上網搜尋她的翻譯問題

ctra10/03 00:45我覺得洪是理解了她所要翻譯的書後

ctra10/03 00:46用她的語言和意思翻譯出來,並不一定合於原著,而是她的主觀

ctra10/03 00:48所以要看她的書,翻過大略,了解有沒有明顯的誤拗

ctra10/03 00:48也就隨她去了:)

souldragon10/03 01:20洪蘭比較像編譯不是翻譯 他不是逐句逐段翻而是大意翻

souldragon10/03 01:20不是專攻翻譯的還要教書 沒那麼多時間才會用那種翻法

elfeana10/03 09:34不知道她翻譯書的爭議

elfeana10/03 09:35在報紙上看過她不少文章,對她印象很好

DarkHolbach10/03 11:06沒那麼多時間就不要做啊,要做就要花時間

offsetyrn10/03 12:20她對兩性的觀點,時至今日,越來越不敢恭維

offsetyrn10/03 12:21不論是文章觀點還是翻譯,都極為主觀偏頗

offsetyrn10/03 12:22難怪學者界和一般讀者對她都如此...

rainlover10/03 19:35她曾經把牛棚翻成筆,真的不行。

farnorth10/04 00:40其實也可以不發言但默默修正,但她也不願意

c8035210/04 00:58牛棚是怎麼變成筆的XDDD

c8035210/04 01:00有醫學系的朋友滿尊崇她在腦神經科學的成就 但翻譯真的..

moviegoer16810/04 01:23要去哪裡查某一本書出版社是不是買了獨家翻譯版權?

wingfun10/04 13:48讀過一本真的不知道在說什麼...後來知道是翻譯問題

Agency10/04 16:37她的社論每篇都問題重重,還可以有粉絲,就知道問題所在

LoveSports10/04 21:06我沒讀過她的,但是我知道其他的心理科普有的人會漏翻

LoveSports10/04 21:06把比較難的內容直接刪掉

LoveSports10/04 21:08心理科普我大多是讀國外的(英翻日,除非沒日譯才讀英)

jyekid10/04 23:28版上罵翻那本 最早看的時候還以為自己的閱讀能力出問題

jyekid10/04 23:28不過也多虧那本 以後看到怪怪的翻譯書直接推定譯者的鍋

LeonardoChen10/06 21:52 好書殺手

Syd11/02 13:41ㄜ..不見得誰對誰錯 翻成這樣要叫做沒問題..

souldragon11/02 23:40洪蘭的標準不是追求逐句精準 而是推廣腦科學知識普及

souldragon11/02 23:41就他的銷售量來看(幾十刷的書超過二位數)已經達到目標

souldragon11/02 23:43他的受眾不是專業人士 能被多數人接受就表示沒問題