PTT推薦

Re: [心得] 紀伯倫《先知》──充滿靈性的智慧箴言

看板book標題Re: [心得] 紀伯倫《先知》──充滿靈性的智慧箴言作者
heavenbeyond
()
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:2

「but let each one of you be alone
但也要各自獨處保有自我」
光是這一句的翻譯,這譯者就沒有讀懂紀伯倫,只是在逐字中翻英,而且翻的既無美感也無韻律。

自我和愛是相反的兩極,你不可能找到比這還要遙遠的兩極。
甚至天堂都可能在一念之間變成地獄,甚至放下屠刀都可以立地化身成佛。
天堂與地獄的距離,屠夫與佛陀的距離,並沒有你想像中那麼遙遠。
然而,有「自我」的存在就不可能會有「愛」。自我的消亡和愛的發生,是同步的。
紀伯倫完全明白這一點!
所以他寫「be alone」,而不去提「be yourself」,因為在愛中沒有「-self」的存在!他只有叫你「保持單獨」,並沒有叫你「保持自我」。
譯者擅自把「保持自我」幾個字加入譯文,顯示出紀伯倫與其所認知的愛,都超越了譯者的理解。

好,那麼紀伯倫為什麼要你保持單獨?
就你而言,love和alone是對立的。
對你而言,因為你是如此的恐懼與自己獨處,因為你搞不懂alone和lonely之間的巨大差別,
(有注意到嗎?紀伯倫是用alone,而不是用lonely)所以「愛」成了一個逃避的出口。
你拼命的往外抓,就像落海的人想要抓到浮木一般,希望能抓到一個人來填滿你貧乏的生命,
而被你抓到的另一半,也在對你做相同的事情。
「二個飢渴的人 相互掠奪 直到一方先被掏空」這種關係被你稱之為愛,除此以外沒有其他。
認真看看你周遭所有人的感情問題,其本質都是這樣。打從一開始,關係就建立在「我要」而不是
「我給」。就算你自以為付出很多,你的付出後面卻隱藏著更多的「我要」。
你所認知的愛,完全不具備紀伯倫所認知的愛的品質。

對紀伯倫而言,love和alone不是對立的,完全不是!
對紀伯倫而言,必須先學會獨處的藝術,先成為一個滿溢的水杯,然後你才有可能去分享你的愛,
然後對方才可以盡情地去「飲」你,而你永遠都不用擔心你的杯子會乾枯,因為你是如此的滿溢。
你能愛,是因為你已經太滿了,你擁有了太多,因此你可以給,而那個給予並不是為了掠奪。
之前他寫到「drink not from one cup」,並不是叫你「不要同飲一杯」,這又是在逐字翻譯。
在愛裡,我的自我消失了,你的自我也消失了。
沒有我,也沒有你,又哪來「我的杯子」「你的杯子」?
他真正的意思是
「沒有我的杯子 也沒有你的杯子 根本不需要區分是誰的杯子
我飲你 你也飲我 只要我們在愛裡 就再也不會感到渴
因為我們是如此的滿溢 我們豐富了彼此」

他用的某些關鍵字是非常有意義的
他用alone而不用lonely
他用alone而不用-self
以上~送給有緣人
※ 編輯: heavenbeyond (118.160.121.177 臺灣), 01/31/2021 01:04:14

※ PTT留言評論

bibigaga01/31 01:59哇寫的真好

rahayato01/31 21:27

kaiyo2502/02 12:08推 感謝分享你的解讀~ 讓人深思

lucyunc02/02 18:32推「自我和愛是相反的兩極」!用一般人所謂的愛、個體性

lucyunc02/02 18:32的愛去解讀,一定會誤讀紀伯倫的詩。好奇H大覺得but let

lucyunc02/02 18:32each one of you be alone怎麼翻譯比較合適呢?