[心得] 沙拉紀念日 1990年譯版
這個版本 => https://i.imgur.com/jKZ3A5L.jpg
十幾年前舊書店買到的
最近拿出來看、開始懷疑--這本該不會是由英語轉譯的吧?
ゝ可疑點1: 沒寫譯者是誰
ゝ可疑點2: 日本和歌沒這種分段排版,而中譯與英譯分段同
https://i.imgur.com/DZxTOX0.jpg
ゝ可疑點3: 說到底,為什麼要中英對照?原文是日文啊。
ゝ可疑點4: 英譯是哪來的?
以前想當然爾是台灣人譯的。仔細想想、多此一舉很怪吧?
當然近年出了新版,翻譯是台灣的日語職業譯者,再找來比對看看吧.........
--
https://i.imgur.com/bdd9DyE.jpg https://i.imgur.com/vPEgenW.png
【 LITERPRIZE 文學獎板 】各類徵文資訊
人們嘲笑我的姿態,因為那是我的姿態呀!
人們聽不慣我的歌,因為那是我的歌呀! --艾青〈蘆笛〉
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.80.29 (臺灣)
※ PTT 網址
推
短歌、俳句、川柳、和歌,經過翻譯味道盡失
推
可是日本的出版社自己就出了日英對照版
→
不過這本中英對照版的英譯跟日英對照版不同,不知道是
→
不是Julie Winters Carpenter版的翻譯
→
感謝樓上的分享!
66
[轉錄] 翁達瑞:余正煌要澄清的三個疑點1.轉錄網址︰ ※ 網址超過一行 請縮網址 ※ 2.轉錄來源︰ 翁達瑞 臉書38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,32
Re: [問卦] 朋友發現李靚蕾監視器畫面疑似P圖?我也有發現 疑點1 有人帶人去敲門鬧事會找禿頭男去嗎? 肯定不會啊 那個頭髮肯定是P的8
[討論] 慟!新竹棒球場有這麼不堪嗎?欸欸欸欸 塔綠班可以不要護航 用理性客觀角度來面對棒球場嗎?? 疑點一 到底有沒有驗收?誰監工? 有驗收?那誰驗收?誰同意付款?X
Re: [爆卦] 蕾神又發文了先抱怨一下 雖然現在提疑問很容易被打成公關公司 可是討論八卦最有趣的不就是討論可種可疑點嗎? 不討論可疑點,不從各種可能性分析,就失去八卦的精髓,不是嗎??!!! 為什麼就一定要政治正確,一定只能站某一方,6
Re: [閒聊] 水星OP的MV已經暗示很清楚了吧過度解讀的線索: 前傳小說 假設前提: 埃爾諾拉(艾莉媽)和普洛斯佩拉(蘇媽)是同一個人。 風靈的自述: 1.