[討論] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議...
有位作者用英文寫成的作品翻成中文出版,
結果裡面的"大陸"全被竄改成"中國",於是"哥倫布發現新大陸",
就變成了"哥倫布發現新中國"...
作者本人現在提出抗議了,不知道後續會如何發展?
我個人的意見是,最好跟作者保持密切的溝通,
特別作者如果是旅居海外的華文學者,更應該如此;
我個人在弄"流動的疆域"時,因為有些東西真的不懂,
就一直會去請教作者楊老師本人,最後也得到了很好的回饋。
會出這種"哥倫布發現新中國"的包,編輯難辭其咎;
要是我的話,至少會給作者本人稍微看一下,
如果有多這個步驟,應該就不會出這種錯了吧?
--
現在不少網民看不得'大陸'兩個字,很多地方可能都自動轉換了
我比較看不得「網民」二字
更正: 好像不是英文,只是簡轉繁而已,這問題更大了!
※ 編輯: goetz (111.185.12.44 臺灣), 02/19/2022 10:57:02麥田居然出這種包,很傻眼
麥田說要下架了
大陸還好啊,不然非洲大陸亞洲大陸美洲大陸怎麼辦
出版社爛透了
台灣的法律條文也是寫大陸
《激辣中國》
有誰知道編輯的名字 可以公布一下嗎? 以後拒買
沒經過作者同意亂改,經該也侵犯到著作權了吧
作者還沒收到樣書,是朋友傳照片給他看才知道的。
台灣出版業不景氣,還自己出這種包,那就怪自己不爭氣。
前幾天還在取笑對岸把字幕的"殺"都改成"口",現在可好了
出版社自砸招牌
出版社: 都是現代人只愛買特價書害的~~
麥田
太扯了
趕快生出一本未下架的書,翻版權頁那邊,要看責編名
通常那邊會寫
簡體版書名中國食辣史,改名激辣中國,但封面小標沒改。這出
誇張
版社也太……。這樣的出版品質,如何讓人甘心掏錢買書啊。
猜出版社或翻譯是拿簡體字的稿直接來用,原作者有說他
講中國都是用中國,但可能簡體稿都用大陸稱呼,所以出
版社要給回來,但偷懶用全部替代,然後就把continent的
也變成中國了
這麼怕大陸這個字
*改回來
偷懶用全部替代+1,然後又不校稿。強烈懷疑整個出版社沒人看
過整本書。文字編輯出包,美編出包,已經不是個人錯誤可解釋
太混了 而且不是小出版社有點扯 一直滿喜歡麥田的
這不是偷不偷懶的問題 而是為什麼要把大陸取代成中國
就算原作的大陸真的指中國也不該擅自更動稿件
太愚蠢的錯了吧笑死
笑死,「新中國」在中共是專有名詞,專指解放後的中國,翻成
這樣他們肯定又要說辱華了,哥倫布這個外國人怎麼有資格發現
新中國呢?
搞不好整個麥田書系出的書 都是這種操作
城邦集團錯字向來很多
取代很好用,但編輯部校稿是怎麼了,居然還是麥田
...
笑了
作者臉書就說他中國都用中國啊,當然要改回來
出問題的是把其他不該改的也一起改掉
個人猜測應該是到三校、甚至打樣後才緊急改的 美編用全部取
這種正常是簡轉繁軟體更改的,不是言論審查啦,出版社
才沒有這麼閒去審查這種東西
只是校稿編輯太混這次出大包了,錯成這樣可以直接說你
連確認都沒確認就出版,活該被罵
代沒一一檢查 文編應該再看一眼 但我想應該急著送印就沒看
出版社有內規 我朋友出版書 稿件都寫中國 被出版社改為大陸
我沒看過什麼簡繁軟體會更改名詞的 城邦集團特有現象?
以前說人不寫字都用注音電腦選,結果一堆錯字。所以未
來不用電腦選都用翻譯軟體,錯字一堆。
有甚麼好意外的 我還看過鄭和到過北美洲的書... ...
論證一下哥倫布是中國人 把百家姓裡面的哥找出來就好
小事小事
編輯是在混什麼
真的太搞笑了!XD 台灣出版商真的太混...沒校稿喔?
沒看過書就出版的編輯
竟然是麥田 好扯喔
不太意外,這幾年很多書都讓人覺得沒校過稿,各大出版
社都一樣
這很愛台灣阿,笑死
扯爆啊!
依作者所言,出版社在未徵詢其同意的情況下,自行將"大
陸"名詞替換為"中國"(作者還稱書中的大陸甚至非指中國
,這不是單純使用全部取代功能造成的校正疏漏了
使用全部取代功能的原因,以及擅自更改內容這個行為對作
者的不尊重才是問題
至於沒校稿又是另一個災難
是怕用大陸有些智障會問是哪個大陸嗎?
這真的編輯完全沒有看過負責的作品吧....
這已經不是沒校稿的問題
我猜編輯是因為書名是中國,就以為裡面的大陸都是中國,根
本沒看內容
編審的人到底是誰??以後看到這個人的書真的要好好考
慮一下了
這種事還能牽拖讀者,真神邏輯
02/19 22:18
奇怪 為什麼愛台灣也要被檢討 改回來不就好了
麥田出包不意外吧。發條橘子排版超垃圾
搞錯 是臉譜出版,抱歉
以後應該要多推電子書啦~要偷改也比較方便
說實在,麥田吃了很大一波知名中國作家的版權,閻連科
,莫言,王安憶,賈平凹等都他家的。結果竟然出這種包
,不可思議。
這是台灣民主的勝利 麥田幹得好
明明是一定會講到美洲大陸的內容,可見編輯是又懶又沒常識
編輯出包 word的替代功能 不能這樣用
這個案例的教訓之一是以後若要稱呼中國時
要嘛直接稱呼中國 要嘛稱呼中國大陸
只講大陸 是哪個大陸?
教訓是編輯還是不要隨便利用科技偷懶吧
臉譜麥田系出同源啦~
臉書有幾位追蹤的作家或評論者,認為只是單純的編輯疏漏
,其他臆測都是想太多。問題是如果沒有政治考量,那根本
也不須把「大陸」全部取代為「中國」啊。
繁簡轉換是會換慣用詞沒錯 例如网络→網路 但沒看過
會把大陆→中國的
什麼教訓啊? 編輯言論審查教訓作者嗎?
現在要下架重製,敗事有餘
繁簡轉換可以自己設定,像是把打印全都換成列印之類的,
不是只能單純字對字
超跌股的
對岸講大陸是指中國大陸地區,沒包含港澳特別行政區,但
講中國時是包含這兩個地方的
應該是完全沒注意到取代功能,又隨便校對出的包
"大陸"再怎麼翻也不可能翻成"中國" 那個翻譯軟體這樣寫?
果不其然一堆文青理由就是「出版寒冬大家不讀書」害的
今天還看到政青文更誇張「都是柯韓粉不讀書故意鬧大」
麥田其他書有這個問題嗎?
其實很少聽到中國人用大陸這個詞 反而是台灣人愛用...
中國人要嘛直接用中國 不然就祖國我國 大不了就是內地
確實是編輯疏漏 想把大陸換成中國 還被抓包 當然是疏漏
XDDD
我認識蠻多把中國叫大陸的中國人
居然這麼多人覺得只是校稿偷懶問題 XD 跟中國同化了嗎
我認識的幾乎都講大陸,大陸就是不包括港澳
根本沒人校對 省錢省成這樣
把商譽都省掉 唉
我認識的中國人(包括朋友.同事)幾乎都稱大陸欸
我認識的通常只有提到兩岸關係或跟台灣人對話 才會用
大陸二字 其餘語境都直接説中國或地區(沿海內陸;華北
華南)
編輯蠻糟的
小事小事
爆
[爆卦] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議...有一位中國學者曹雨出版了一本書"激辣中國"(中國食辣史), 這本書在對岸出版的時候,講文革和共產黨的部分被刪掉了, 曹先生很失望,結果在台灣出版的時候,發生了更離譜的事... 台灣的編輯把他文章裡的"大陸"全文取代,變成了"中國"! 於是就出現了"哥倫布發現新中國"、"南亞次中國"之類荒唐的笑話,55
Re: [閒聊] JK羅琳被紐約時報剝奪HP的作者身份現在歐美SJW已經囂張要取消JK羅琳的哈利波特作者身分 搞不好接下來就是JK羅琳的人身安全了 歐美SJW會不會到最後進化成中國共產黨或日本赤軍? 像中共一樣到處批鬥知識份子 或是赤軍一樣到處搞破壞,甚至是恐怖攻擊16
Re: [爆卦] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議..這就是連continent和mainland都分不清楚的智商吧,就直接一鍵功能把文章內所有的大 陸都改成中國。 而且這次他們的文件檔案還不能直接一鍵把中國改回大陸,因為會連原本就寫著中國的詞 句也一起改到,這就是編譯的時候偷懶的下場。 --14
Re: [爆卦] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議...麥田出版社出的包,其實已經傳很多天了,中國那邊微博也都各種轉貼,被笑翻了。 我看這句「哥倫布發現新中國」,可以成為臺灣自行限縮言論自由的代表。 出版社編輯應該沒這麼大膽自己作主吧 那壓力是從何而來?為何碰到「大陸」就要改「中國」?8
Re: [爆卦] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議...就是怕低能智障塔綠斑出征阿 我還記得有一次在八卦版討論 海洋法系和大陸法系 就有無知塔綠斑在下面噓 中國就中國,什麼大陸5
[問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦剛剛看到這張圖 上面居然寫著 : 哥倫布發現新中國 : 印度次中國X
Re: [爆卦] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議...臺灣現在這個樣子比大陸更誇張吧 至少臺灣的小說作品 和散文一類的 大陸的出版社沒有把臺灣兩個字替換成中國臺北吧 寶島臺灣是 大陸經常說 我從來沒見大陸哪裡改成了寶島中國臺北1
Re: [爆卦] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議...網友嗨翻! 陳宗彥霸氣回「大陸」提問 名醫加碼神回網讚爆 陳宗彥聽聞霸氣回「你講大陸,我實在不知道哪一個國家!」 當初讓全國人民嗨翻的這句話,出版社忘了嗎? 怎麼可以預設大陸是中國? 這樣政治不正確了1
Re: [爆卦] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議...哥倫布發現新中國 這件事讓我們知道 歷史經由竄改變成綠史 有台灣價值的出版社會自綠 升官發財請走此路