[翻譯] 推特漫畫 - 理組錢仙。
原文網址:
https://twitter.com/man_arihred/status/1422851492139048962
原文標題:
理系こっくりさん
是否經過原作者授權︰(是/尚未)
尚未。
未經授權者,不得將文章用於各種商業用途
------------------------------------------------------------------------------
HI大家又是我。
上次翻譯的狗狗的漫畫:
[翻譯] 一直在你身邊 動物的25個不可思議的留言。
https://www.ptt.cc/marvel/M.1663515361.A.3DB
好像大家還滿喜歡的。
但直至目前為止,作者也未讀未回。
所以雖然我已經翻譯完畢但就還是不能放。
那這次是2021年08月08日時我看到的漫畫。
我覺得很有趣,但一直不敢翻,但前幾天想想不要再掙扎了就翻了。
一樣作者都有放完全版。
那我翻譯沒有獲得授權,所以就只放五頁。
https://i.imgur.com/t1shaDf.png
第一頁。
https://i.imgur.com/GWL1laK.jpg
第二頁。
https://i.imgur.com/lSX6Jnf.jpg
第三頁。
https://i.imgur.com/vfnxe3u.jpg
第四頁。
https://i.imgur.com/2FF2A5E.jpg
第五頁(其實應該是第八頁)。
https://i.imgur.com/93MlpP8.jpg
後面故事就是主要這兩個人一直在問一些很困難的問題。
然後錢仙很煩很想逃這樣ww
其實應該要翻成狐仙但我覺得在台灣來說就是錢仙。
回鳥居我也翻成回本位。
然後數學方面,我不懂(・∀・)
我就不敢翻想說翻錯很丟臉,但後來想想算了因為我永遠不會懂數學直接上了。
那張有工程數學計算指令的紙我覺得很棒所以跟翻譯無關還是附上。
我後來想想如果那個鳥居用π的話不是更切題嗎。
但好像這樣又有回不了本位的感覺因為一直不完好可怕喔。
最後無關翻譯只是提到數學所以聊一下:
https://i.imgur.com/dK14HDH.png
那有機會再翻翻其他鬼故事漫畫。
謝謝。
--
There is no dark side of the moon, really.
Matter of fact, it's all dark.
--
XD 一開始還覺得圖很可怕
不會啦他是搞笑的所以還好~
這不是那部"理科生墜入情網"的番外篇嗎?
對啊,但是我本身沒有看理科生墜入情網本篇。 但很喜歡這個ww
數學超渡! 今天的狐仙也要成佛了喔!
對啊狐仙整個太乖還認真算
其實只要有英文字母和符號就可以讓狐仙用LaTeX回答了
不懂ww
※ 編輯: ayun (114.24.100.109 臺灣), 10/16/2022 23:48:04這個迷因還滿有名的阿XDDD
忽然想到可以跟碟仙在一起的問題,問祂π的完整數字就好
那張紙的鳥居的確是π喔,那是π的大寫
這篇真的超好笑的XD
專業回一下,因為數學用到的符號比你想的要多太多,所以發
明了一套程式,每個符號可以用一串英文字母代表
把錢仙逼急了,什麼題都做的出來
不過這篇也讓我想到這個
推
推XDDD
其實我覺得就直接用狐狗狸大人然後備註一下也可以的
推 好可愛喔!!
推
爆
[心情] 人生再重來一次,我不會生小孩是否同意記者抄文:NO 前幾篇看到這個要不要生小孩的文章又被拿出來回,有版友推文說會讓後悔生小孩的人更 不敢出來發言,那我就來拋磚引玉(?)一下:我就是那個人生再重來一次,不會生小孩 的人。 目前家有兩名不超過2歲的嫩嬰+老嬰爆
[心情] 我的女友是控制狂嗎?交往三年,但我覺得她情況越來越嚴重。 不管對她怎麼好, 例如陪了她兩個晚上,她似乎也很開心, 但隔天依然會為小事大鬧, 好像前幾天的努力完全沒意義。爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[發錢] JUMP+短篇漫畫作品「ナーガラージャ」4/10更新 今天暫時只發到一百樓 剩下的會繼續發 請稍等哦! 大家好,老妹我前陣子翻譯的短篇漫畫作品「ナーガラージャ」(龍王廟)今日正式於JU MP+刊登了! 看了推特很多評論,都是畫得超棒,但看不懂…爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是80
[求助] 快暈船,但我還是在欺騙我自己二月底時我爸的朋友要介紹他鄰居的女兒給我認識,我跟我爸的朋友 (以下就簡稱老闆) 關係也算不錯,之前在他上海開的餐廳工作一陣子,也算是滿照顧我的。 他那麼熱心我也是不太好意思拒絕,想說就隨緣,女方OK那我也OK。 於是老闆就丟了女方的LINE要我加他,要我主動跟女方聯絡。我想說直接給一個LINE也太 隨便了吧?交友軟體至少還能知道女方的興趣、喜好。而我只從老闆知道女方也是宅宅,24
[翻譯] 一直在你身邊 動物的25個不可思議的留言原文網址: 原文標題: いつもきみのそばに 動物たちが残した25個の不思議なメッセージ 是否經過原作者授權︰(是/尚未)