[翻譯] 日本怪談:孩子們的遊戲場
原文網址:https://enigma2.ahoseek.com/categories/spacetime/4955/
原文標題:子供達の遊び場
是否經過原作者授權︰否。
有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。
---
雖然情節滿老梗了,但這是我小學時發生的事。
老家那一帶有座小矮山,其中一小片山坡地預計要開發;
因此有一塊整平的空地,當時是附近小朋友們的遊戲場。
除了整好的地之外,那座山其餘部分跟一般沒什麼不同,長著茂盛的林木;
當然,爸媽都會告誡我們在空地玩就好、不要跑到山裡。
但是想當然耳,我們這群小屁孩只會把警告當作耳邊風。
那天,就有人提出要跑遠一點看看,於是我們一行人開始登山。
因為那座山真的不高,爬沒多久我們就攻頂了。
從山頂眺望,映入眼簾的景色實在太令人驚艷。
天邊燒紅的夕陽,映襯著一整片金黃色的稻田,
田邊坐落著兩間茅草屋,彷彿古早民間故事中會出現的場景。
在原地呆站了一會兒,大伙兒回過神來後馬上沿著原路奔逃下山。
畢竟那天明明就在放暑假,秋天都還沒到,稻田怎麼是金黃色的?
何況這裡雖然鄉下,但也是蓋了不少新房子的新興住宅區,根本沒見過那種老茅屋。
說到底,當時都還沒過中午,到底哪來的夕陽!
我們在山頂看到的那幅美景,從頭到尾都不合理。
後來,我又登了幾次那座山,每次都只能見到一片森林而已。
當時到底是看到了什麼呢? 至今我仍鮮明地記得那幅美景。
--
推 差點穿越了吧
推!
想到神隱,有多人神隱的案件嗎?
推
不知道稻子幾月收割的小朋友484都被抓走了
至少還認得早上跟黃昏吧XD
地獄少女的場景
推
感覺真美
推
推翻譯
先推再說
愛www愛www有客人來了
好險沒有覺得很寧靜安心睡一下
如果被美景吸引而過去的話會不會就回不來了
感覺很美
推
推
推
https://i.imgur.com/YFo7nhT.jpg 有2棟茅草屋又有田
的山上 是不是跑到咲稻姬的家去了
很短但是很有勁的故事,能回過神跑走也太厲害了
推
就爬到下午吧
推
很有氣氛呢
風之谷名場景
推
推
差點以為下不了山
爆
Re: [閒聊] 日本大學迎新都這麼淫亂的嗎= =(原文按錯發成新的,這裡重發) (原文恕刪,手機排版請見諒) (這件事算不算迎新...當時邀請的人說的是「新入生歓迎会」, 所以雖然我覺得實際不是,但姑且算符合主題) 三年前來日本讀書,但因為台日學期是相反的(日本四月才是第一學期),我大二才參加93
[翻譯] 日本怪談兩篇:暫停/醫院的故事原文網址: 原文標題:フリーズしてしまう 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。83
[翻譯] 日本怪談:消失的女同事原文網址: 原文標題:職場の女性が消えた 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。79
[翻譯] 日本怪談兩篇:人工池/白衣集團原文網址: 原文標題:真っ暗闇の田舎道 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。76
[翻譯] 日本怪談:外道原文網址: 原文標題:外道さん 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。74
[翻譯] 日本怪談:定居蛇原文網址: 原文標題:蛇が居着いている 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---70
[翻譯] 日本怪談:OPEN HOUSE原文網址: 原文標題:オープンハウス 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。64
[翻譯] 日本怪談:遇強則強的陰陽眼原文網址: 原文標題:霊感が強い人の近くにいると 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。56
[翻譯] 日本怪談:普通的老爺爺原文網址: 原文標題:普通のおじいさん 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。47
[翻譯] 日本怪談:兩點二十四分原文網址: 原文標題:2時24分 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---