PTT推薦 argus0606 過去發表過的文章
51
[翻譯] 日本怪談三篇原文網址: 原文標題:絶対に開けるな、踊り食い、重傷を負った兵士 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 一轉眼農曆七月都快過了。46
[翻譯] 日本怪談:行乞原文網址: 原文標題:物乞い 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---58
[閒聊]Re: 宮迫、粗品大戰事件始末整起事件其實滿精彩的,我大概整理一下,順序可能有點小錯亂但不會差太多。 粗品在大悟喝酒節目說 Youtuber 跟諧星比起來並不好笑,順便把宮迫也罵進去。 宮迫開「談話顧問課」,粗品在個人頻道直指宮迫主持差還好意思開課賣這麼貴。 另在霜降明星的頻道上,也提到 Youtuber HIKARU 談話能力強歸強,但比不上藝人。 ↓44
[翻譯] 日本怪談:美佳醬原文網址: 原文標題:ミカちゃん 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---52
Re: [問卦] 有沒有TOKIO的八卦?: : ---- : Sent from BePTT on my Samsung SM-S9180 人走茶涼了,沒想到還會在八卦版看到有人問這團。 每週還會看一下節目、偶爾在 SNS 上滑滑團員們的貼文,23
[翻譯] 日本怪談:新年海潮原文網址: 原文標題:新年の潮 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 各位新年快樂。28
[翻譯] 日本怪談:橫濱車站原文網址: 原文標題:横浜駅で 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---48
[翻譯] 日本怪談:車站清潔員原文網址: 原文標題:駅の掃除屋 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 *貼心提醒:吃飯不要看這篇,滿噁的。*43
[翻譯] 日本怪談:同一個幻覺原文網址: 原文標題:同じ幻覚、幽霊踏切 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 大家好久不見。14
Re: [日本] 漫才團體 和牛 解散水田信二: 和牛決定將在明年三月底解散。 最初的導火線,是大約三年前我因為精神上有所懈怠、導致好幾次的遲到。 此外,再加上我無法滿足川西針對漫才表演所提出的要求, 進而感受到我對於漫才的理念、方針上都與川西有所差異。36
[翻譯] 日本怪談:熟人家門前原文網址: 原文標題:知り合いの家の前 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---65
[翻譯] 日本怪談:死番蟲原文網址: 原文標題:死番虫 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---70
[翻譯] 日本恐怖故事:網咖原文網址: 原文標題:ネカフェにて 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 稍早竟然OP自己翻過的文...到底怎麼回事XD,人的記憶果然不可靠。3
[翻譯] 日本怪談:遺照的笑容原文網址: 原文標題:笑う遺影 是否經過原作者授權︰否 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 翻個老哏。62
[翻譯] 日本怪談三篇:猿酒、動物、和服男原文網址: 原文標題:猿酒、動く物、和装の男性 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 本篇為雷鳥一號系列。48
[翻譯] 日本怪談:檢查室的白衣原文網址: 原文標題:検査室の白衣 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 *經板友提醒此篇OP,請斟酌觀看。 #1OK_ynZK(marvel)*7
Re: [問卦] 最好吃的白飯是用哪種米?要說起最好吃的白飯,不得不提到飯桶大國日本。 吃白飯吃到走火入魔的日本人,針對米不但自有一套評斷標準, 更有所謂「米.食味鑑定士」,擁有此資格的人每一位都是吃飯的專家。 而由鑑定士協會舉辦的「米.食味分析鑑定競賽(米・食味分析鑑定コンクール)」, 從白飯的黏性、光澤、甜度、香氣等,由專家評選出最強米。55
[翻譯] 日本怪談:溺水的朋友原文網址: 原文標題:川で溺れた友人 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---33
[翻譯] 日本怪談:大我兩歲的姊姊原文網址: 原文標題:二つ上のお姉さん 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---76
[翻譯] 日本怪談:楽蛇原文網址: 原文標題:楽蛇 是否經過原作者授權︰否。 許久不見了。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。11
Re: [問題] 彤怎麼唸?無聊來回一下文。 為了讓大部分人能看懂,再加上我本人是台語文盲(這才是主要原因), 以下使用台語詞時皆不以台語正文或是台羅拼音書寫,請各位前輩見諒。 其實黃大口白雖然用很多文言讀音沒錯,但也有很多自創、唸錯以及道地用法的部分。 推文全部都摻在一起講,但也不能怪大家不對,因為黃大就是把這些喇喇作伙沒有錯。83
[翻譯] 日本怪談:高美同學的妹妹原文網址: 原文標題:タカミちゃんの妹 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---X
[問卦] 荷蘭隊的贊助商大家好,我一日球迷,在看台灣vs荷蘭。 看著看著,一直覺得好像從荷蘭選手身上看到什麼很熟悉的東西。 再仔細定睛一瞧發現,哎帽子上的這不是貴族世家嗎? 有沒有荷蘭隊的贊助商原來是知名牛排館的八卦?56
[翻譯] 日本怪談:體弱多病的朋友原文網址: 原文標題:病弱な友達 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---爆
Re: [問卦] 養海膽當寵物會很奇怪嗎?先說結論,不麻煩、很好養。 前一兩年看日本綜藝節目,有一集在介紹一種「高麗菜海膽」。 顧名思義,就是用高麗菜來養出來的海膽。 起因是在神奈川縣三浦半島地區,因為海膽繁殖過多, 導致海底被吃到快要沒有藻類,在全日本各地沿岸都發生海洋沙漠化的情形。36
[翻譯] 日本怪談:陌生人原文網址: 原文標題:知らない人 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---63
[翻譯] 日本怪談:半透明兔兔原文網址: 原文標題:半透明のうさぎ 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 春節快到了翻篇應景的,先跟大家拜個早年。75
[翻譯] 日本怪談:醫院的故事多篇原文網址: 原文標題:病院の怖い話と怖くない話61~80 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---41
[翻譯] 日本怪談:走狗原文網址: 原文標題:走狗 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 各位新年快樂。50
[翻譯] 日本怪談:幼兒期特殊症狀原文網址: 原文標題:幼児期特有の現象 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 這篇基本上是對話構成的,希望大家不會看到覺得很累。13
Re: [其它]為什麼日本的靈異影片都很類似日本綜藝《水曜日のダウンタウン》(水曜日的DOWNTOWN),也針對靈媒做過類似實驗。 先簡單說明一下這個節目都在幹嘛, 節目主旨是提出各種有趣的假說,再由工作人員進行調查, 最後以調查出來的結果,正面或反面論證該假說是否正確。 舉個例子,該節目比較經典的假說之一「跟蹤人的人,不會注意到自己被跟蹤」。爆
Re: [問卦] 想出「起士」製程的人是天才嗎?起司還有推文的皮蛋,這種都跟國中生生小孩一樣,只是意外的產物。 好吃當然是好吃,但其實發明的人也沒什麼特別厲害的地方, 真要說的話只有不怕吃壞肚子這點,還算是勇氣可嘉。 真正天才的是發明蒟蒻的人。 蒟蒻是魔芋屬的植物,因為魔芋含有生物鹼所以生吃有毒,5
[問卦] 有沒有"藝人"馬力歐的八卦?馬力歐(台灣藝人),本名卜國耕。 畢業於國光藝校的諧星,以前當過吳宗憲助理,不是義大利那位水管工。 前幾年因為老人短劇節目《瘋神無雙》,知名度比較有提升。70
[翻譯] 日本怪談:Y桑的左手原文網址: 原文標題:Yさんの左手が長い理由 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---63
[翻譯] 日本怪談:別分開兩個人原文網址: 原文標題:二人を離さないで 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---22
[翻譯] 日本怪談:孩子們的遊戲場原文網址: 原文標題:子供達の遊び場 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---32
[翻譯] 日本怪談:車牌號碼42–19原文網址: 原文標題:ナンバー「42-19」 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---86
[翻譯] 日本怪談:醫院的故事多篇原文網址: 原文標題:病院の怖い話と怖くない話41~60 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---53
[翻譯] 日本怪談:掃墓原文網址: 原文標題:墓参り 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---47
[翻譯] 日本怪談:兩點二十四分原文網址: 原文標題:2時24分 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---31
[翻譯] 日本怪談:柏青哥悄悄話原文網址: 原文標題:オッサンに耳打ちしている女 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---74
[翻譯] 日本怪談:定居蛇原文網址: 原文標題:蛇が居着いている 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 ---49
[翻譯] 日本怪談兩篇:能幹的男人/黑色冰箱原文網址: 原文標題:できる男、まっ黒い冷蔵庫 是否經過原作者授權︰否。55
[問卦] 有沒有長瀨智也的八卦?長瀨智也,前TOKIO東京小子成員、前傑尼斯偶像。 代表作是 My Boss My Hero 跟自戀刑警,不知道為什麼都是搞笑路線。 退團退社後比較少出現在螢光幕前,IG可以看到他專心在玩音樂跟重機。 據說擁有超強香料味覺,曾因為節目企劃跑到印度去學做咖哩, 由於五官深邃、身材高大加上膚色偏深,完美融入當地不突兀。79
[翻譯] 日本怪談兩篇:人工池/白衣集團原文網址: 原文標題:真っ暗闇の田舎道 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。爆
[翻譯] 日本怪談:醫院的故事多篇原文網址: 原文標題:病院の怖い話と怖くない話31~40 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文與感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。72
[翻譯] 日本怪談:漆過敏原文網址: 原文標題:漆アレルギー 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。47
[翻譯] 日本怪談:七月七日夜原文網址: 原文標題:7月7日の晩 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。爆
[翻譯] 日本怪談:月亮巧克力原文網址: 原文標題:ムーンチョコ 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。74
[翻譯] 日本怪談:醫院的故事多篇原文網址: 原文標題:病院の怖い話と怖くない話 是否經過原作者授權︰否。76
[翻譯] 日本怪談:外道原文網址: 原文標題:外道さん 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。70
[翻譯] 日本怪談:OPEN HOUSE原文網址: 原文標題:オープンハウス 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。93
[翻譯] 日本怪談兩篇:暫停/醫院的故事原文網址: 原文標題:フリーズしてしまう 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。67
[翻譯] 日本怪談:亂丟垃圾原文網址: 原文標題:捨てる。 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。64
[翻譯] 日本怪談:遇強則強的陰陽眼原文網址: 原文標題:霊感が強い人の近くにいると 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。83
[翻譯] 日本怪談:消失的女同事原文網址: 原文標題:職場の女性が消えた 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。56
[翻譯] 日本怪談:普通的老爺爺原文網址: 原文標題:普通のおじいさん 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。57
[翻譯] 日本怪談:脖子紋原文網址: 原文標題:首の痣 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。80
[翻譯] 日本怪談:醫院的故事多篇原文網址: 原文標題:病院の怖い話と怖くない話1~10 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。76
[翻譯] 日本恐怖故事:信箱中的禮物原文網址: 原文標題:ポストにプレゼントが入ってた 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。