PTT推薦

Re: [閒聊] 匣裡龍吟的英文名稱是不是怪怪的?

看板miHoYo標題Re: [閒聊] 匣裡龍吟的英文名稱是不是怪怪的?作者
medama
( )
時間推噓21 推:21 噓:0 →:27

※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: https://i.imgur.com/Nkych1n.png

圖https://i.imgur.com/Nkych1n.png?e=1667257174&s=98MTjk4W1H1YzvkXWaP0hg, 匣裡龍吟的英文名稱是不是怪怪的?
: 剛剛看外國實況主玩原神
: 抽到刻晴,觀眾一直叫他武器配Lion’s Roar
: 查了一下,才知道原來是指匣裡龍吟
: 匣裡龍吟
: 龍吟,顧名思義,是指龍在叫
: 那為什麼英文名稱是Lion’s Roar?
: 是我英文不好…嗎?

原神有些翻譯還滿巧妙的

像是砂糖

原本以為英文會是Sugar
結果是Sucrose(蔗糖)
那種科學家的感覺馬上就出來了
取得很好

當然也有些地方的翻譯不是很好
像是璃月的遁玉陵
日文翻譯是「遁玉の丘」
陵在中文有兩個意思,一個是丘陵,一個是陵墓
遁玉陵很明顯是後者
但製作日文版時可能遊戲都還沒上市
看字典就翻譯成前者了

不過匣裡系列在英文版好像沒有統一

匣裡龍吟:Lion’s Roar(獅吼)
匣裡滅辰:Dragon's Bane(龍禍)
匣裡日月:Solar Pearl (日珠)

可能是覺得完整翻譯太冗長了吧
Dragon roar in the box
Dragon slayer in the box
Sun and Moon in the box

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.207 (臺灣)
PTT 網址

LeonBolton04/09 21:16中國古代的帝王將相陵墓都造得跟個小丘陵差不多了

LeonBolton04/09 21:16翻丘陵好像也挺直觀的(?

可是偏偏遊戲中遁玉陵地形是凹陷下去的龍穴 完全不是丘陵XD

PttRecreator04/09 21:28丘 在日文也有陵墓的意思吧

沒有

※ 編輯: medama (180.217.22.207 臺灣), 04/09/2022 21:31:45

anpinjou04/09 21:37日本的大墓確實蓋成丘型的很多 一堆佔地超廣的天皇墓

moonh404/09 22:01滅辰為什麼是dragon slayer…..

Valter04/09 22:02日文叫匣中滅龍

辰=龍(天干) 匣裡滅辰的道具介紹: 金龍纏繞的長槍,輕快銳利無比。大抵真能輕易屠龍。

※ 編輯: medama (180.217.22.207 臺灣), 04/09/2022 22:04:25

moonh404/09 23:28辰不是地支嗎

Fino556604/09 23:36日文就亂搞啊 qiqi=なな xingqiu=ゆくあき

Fino556604/09 23:37重雲是重雲 胡桃是胡桃 北斗不是北斗

Fino556604/09 23:44殭屍還是Jiangshi是難得的比英文好的 英文變zombie

summer132404/09 23:45我蠻喜歡英文翻譯的小改編的,比如說釣魚時派蒙的釣

summer132404/09 23:45到什麼變成 is it another paimon,溫迪開寶箱的是不

summer132404/09 23:45是要感謝風神啊變成thank barbatos! … wait a minute

summer132404/09 23:45,但那個陣亡的撲通沒了,難過QQ

Diaw0104/09 23:46天干是甲乙丙

summer132404/09 23:47我覺得蒙德很多文本甚至給人英文才是原文的感覺,比如

summer132404/09 23:47一些押韻的詩,但在翻璃月稻妻的有的沒的的時候翻譯流

summer132404/09 23:47失還是蠻嚴重,語言差異還是硬傷。

summer132404/09 23:49不過也有一些蠻厲害的翻譯,比如重雲的招式跟戰鬥語

summer132404/09 23:49音,意思氛圍都有到,用英文看也不會不自然。

summer132404/09 23:51然後就是這次的活動劇情,白堊正式翻譯是chalk,阿貝

summer132404/09 23:51多稱號也是chalk prince,但筆名的白堊則是另外翻成ca

summer132404/09 23:51lx,我覺得跟砂糖翻成sucrose有異曲同工之妙,不然cha

summer132404/09 23:51lk聽起來實在很像粉筆老師。

ksng109204/09 23:57但這沒有解釋到Dragon變Lion啊XD

Everforest04/09 23:59匣裡迪克

summer132404/10 00:04我記得武器故事就只是說他是一把出竅必見血的寶刀,然

summer132404/10 00:04後破空聲像龍吟吧,但中國龍這個概念又沒英語對應,

summer132404/10 00:04所以就選也很霸氣的獅子吼意象,就像I will have orde

summer132404/10 00:04r跟天動萬象的本意也沒啥關係但聽起來就很尊絕不凡。

LeonBolton04/10 00:30璃月詩詞英文版不是用英文古詩形式嗎?聽說還難倒一堆

LeonBolton04/10 00:30英語系國家,翻譯搞英文古詩就覺得屌

reinhert04/10 01:00原神裡很多古字都是從拉丁文來的

a76098104/10 02:14璃月日文角色名不是全部用中文發音這個一年前巴哈就講爛

a76098104/10 02:14掉了

a76098104/10 02:14結果雷電將軍直接用日文發音取英文名字(′・ω・`)

Fino556604/10 03:08講到爛掉還是沒統一啊 伸鶴不叫伸鶴 夜蘭叫夜蘭

anpinjou04/10 04:56行秋開服角不就這樣了嗎

Gwaewluin04/10 09:12日本人高機率會第一次會唸錯的名字還有七七

defreestijl04/10 12:06英文發音念日語也超不習慣 剛到稻妻的時候

defreestijl04/10 12:06一直聽托馬講乳癌電修梗超想吐嘲-.-

defreestijl04/10 12:08不要以爲你裝扮比較洋氣就自以為是老外啊喂

ksng109204/10 14:18其實日本名到了英語裡面直接套用假名羅馬拼音已經算是標

ksng109204/10 14:19準全球性作法了XD 我記得其實日本有在抱怨他們的姓名到

ksng109204/10 14:19哪裡都有一樣的發音,唯獨到了中文環境會被"亂唸一通"XD

studentkeich04/11 09:23覺得日文唸一些中文詞彙滿拗口的 像沉秋拾劍錄

akarimile04/19 13:29行秋七七這種在日文應該叫作訓讀,也是一種翻譯手法,

akarimile04/19 13:29在日文並不是所有中文名都要音讀