Re: [閒聊] 匣裡龍吟的英文名稱是不是怪怪的?
※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: https://i.imgur.com/Nkych1n.png
: 抽到刻晴,觀眾一直叫他武器配Lion’s Roar
: 查了一下,才知道原來是指匣裡龍吟
: 匣裡龍吟
: 龍吟,顧名思義,是指龍在叫
: 那為什麼英文名稱是Lion’s Roar?
: 是我英文不好…嗎?
原神有些翻譯還滿巧妙的
像是砂糖
原本以為英文會是Sugar
結果是Sucrose(蔗糖)
那種科學家的感覺馬上就出來了
取得很好
當然也有些地方的翻譯不是很好
像是璃月的遁玉陵
日文翻譯是「遁玉の丘」
陵在中文有兩個意思,一個是丘陵,一個是陵墓
遁玉陵很明顯是後者
但製作日文版時可能遊戲都還沒上市
看字典就翻譯成前者了
不過匣裡系列在英文版好像沒有統一
匣裡龍吟:Lion’s Roar(獅吼)
匣裡滅辰:Dragon's Bane(龍禍)
匣裡日月:Solar Pearl (日珠)
可能是覺得完整翻譯太冗長了吧
Dragon roar in the box
Dragon slayer in the box
Sun and Moon in the box
--
中國古代的帝王將相陵墓都造得跟個小丘陵差不多了
翻丘陵好像也挺直觀的(?
可是偏偏遊戲中遁玉陵地形是凹陷下去的龍穴 完全不是丘陵XD
丘 在日文也有陵墓的意思吧
沒有
※ 編輯: medama (180.217.22.207 臺灣), 04/09/2022 21:31:45日本的大墓確實蓋成丘型的很多 一堆佔地超廣的天皇墓
滅辰為什麼是dragon slayer…..
日文叫匣中滅龍
辰=龍(天干) 匣裡滅辰的道具介紹: 金龍纏繞的長槍,輕快銳利無比。大抵真能輕易屠龍。
※ 編輯: medama (180.217.22.207 臺灣), 04/09/2022 22:04:25辰不是地支嗎
日文就亂搞啊 qiqi=なな xingqiu=ゆくあき
重雲是重雲 胡桃是胡桃 北斗不是北斗
殭屍還是Jiangshi是難得的比英文好的 英文變zombie
我蠻喜歡英文翻譯的小改編的,比如說釣魚時派蒙的釣
到什麼變成 is it another paimon,溫迪開寶箱的是不
是要感謝風神啊變成thank barbatos! … wait a minute
,但那個陣亡的撲通沒了,難過QQ
天干是甲乙丙
我覺得蒙德很多文本甚至給人英文才是原文的感覺,比如
一些押韻的詩,但在翻璃月稻妻的有的沒的的時候翻譯流
失還是蠻嚴重,語言差異還是硬傷。
不過也有一些蠻厲害的翻譯,比如重雲的招式跟戰鬥語
音,意思氛圍都有到,用英文看也不會不自然。
然後就是這次的活動劇情,白堊正式翻譯是chalk,阿貝
多稱號也是chalk prince,但筆名的白堊則是另外翻成ca
lx,我覺得跟砂糖翻成sucrose有異曲同工之妙,不然cha
lk聽起來實在很像粉筆老師。
但這沒有解釋到Dragon變Lion啊XD
匣裡迪克
我記得武器故事就只是說他是一把出竅必見血的寶刀,然
後破空聲像龍吟吧,但中國龍這個概念又沒英語對應,
所以就選也很霸氣的獅子吼意象,就像I will have orde
r跟天動萬象的本意也沒啥關係但聽起來就很尊絕不凡。
璃月詩詞英文版不是用英文古詩形式嗎?聽說還難倒一堆
英語系國家,翻譯搞英文古詩就覺得屌
原神裡很多古字都是從拉丁文來的
璃月日文角色名不是全部用中文發音這個一年前巴哈就講爛
掉了
結果雷電將軍直接用日文發音取英文名字(′・ω・`)
講到爛掉還是沒統一啊 伸鶴不叫伸鶴 夜蘭叫夜蘭
行秋開服角不就這樣了嗎
日本人高機率會第一次會唸錯的名字還有七七
英文發音念日語也超不習慣 剛到稻妻的時候
一直聽托馬講乳癌電修梗超想吐嘲-.-
不要以爲你裝扮比較洋氣就自以為是老外啊喂
其實日本名到了英語裡面直接套用假名羅馬拼音已經算是標
準全球性作法了XD 我記得其實日本有在抱怨他們的姓名到
哪裡都有一樣的發音,唯獨到了中文環境會被"亂唸一通"XD
覺得日文唸一些中文詞彙滿拗口的 像沉秋拾劍錄
行秋七七這種在日文應該叫作訓讀,也是一種翻譯手法,
在日文並不是所有中文名都要音讀
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?28
[FF14] 6.0月兔族中文翻譯防雷 防雷 陸服的兔兔族中文名稱好像出來了, 感覺好像有點微妙?! 生命威24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的18
[問卦] 我看你完全是不懂喔 該怎翻成英文我看你完全是不懂 其實這句中文就怪怪的了 正確應該是我看你是完全不懂吧 如果翻譯成英文 一句話不能有兩個動詞吧23
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤我簡略試翻一下有錯請指正 日文版拉妮房間聊天的內容意思是這樣 讓律法變成無法看到 也不能碰觸與信仰 冰冷黑夜就是拉妮的律法 她原本就對律法、二指跟無上意志感到不悅,6
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤推 sora10032: 文本應該還是日文為準 只是英文配音都配好了 感覺也不 03/22 09:22 → sora10032: 好改 03/22 09:22 → tf010714: 中文好像是從英文翻的 日翻英翻中 大失誤啊 03/22 09:23 推 dukemon: 中文偏日文版吧 03/22 09:49 推 infi23: 中文歷代都是從英文翻的吧 03/22 09:54