Re: [好雷] 王室緋聞守則的台詞
借這個標題抒發一下
首先感謝亞馬遜有製作繁中字幕 而且不是單純的簡轉繁
不過字幕有有些地方真的不太通順
感覺像是只看文本就直接翻了
而簡中的話個人認為整體上順一些 不過也是有不足之處
下面就列出一些我覺得可以調整或卡卡的翻譯
還有一些大家應該已經知道的雙關語
以下按劇情順序排列 當然有雷
1.皇家婚禮
Killer wedding, man.
繁:婚禮超讚
簡:這婚禮太驚絕了 哥們
個人看法:繁中沒什麼挑釁的成分
但這並不是什麼得體的稱讚
"煞氣ㄟ婚禮 老兄"
Did your parents send you to snobbery school or does looking down on people
just came naturally to you?
繁:你爸媽是送你去勢利學校 還是你天生就狗眼看人低?
簡:是你父母送你上過勢利學校呢 還是說這種高高在上的態度是你的本能?
個人看法:繁中似乎過頭了 講狗眼看人低感覺已經像是直接開罵了
我覺得可以翻作"還是你天生自認為高人一等?"
2.總統辦公室
takes the cake
繁:糕手過招
簡:(...腦子進水的事 但這一次...)進的是蛋糕?
個人看法:雙關語 既和前面的蛋糕事件相關 又有箇中翹楚之意
不過我覺得糕手過招似乎有點難笑?
或者乾脆翻成通俗點的步步糕升?
You don't want to hear from me today
繁:妳不想聽我的意見
簡:妳不想聽我說吧
個人看法:Alex講到一半發現老媽臉色越來越難看後趕緊打住
繁中就只是字面照翻 沒有表達出那個情境
可以改成"妳現在應該不想聽吧"
3.宮前會面
wouldn't want to screw up the "shedyule".
繁:千萬不能擾亂行程
簡:我可不想影響日程
Alex故意學Shann的口音來表達自己的不爽
這個翻不出來 知道背後的涵義就好
My NDA is bigger than yours.
無論繁簡都在強調比大小而略過了NDA(保密協定)一詞
這部分也是無法兼顧的雙關語
4.記者採訪
you've been mates since you met at the Melbourne Climate Conference
several years back.
繁:你們許多年前在墨爾本氣候大會相識後就成了好朋友
簡:你們從七年前參加墨爾本氣候大會開始就成了朋友
個人看法:簡中很明顯翻錯了 不過繁中翻許多年也是怪怪的
應該"數年前"就好
5.床上講電話
Because some bellend decided to call me at 3:00 am to talk turkey.
繁:因為有個傻帽半夜3點打來跟我聊火雞
簡:因為有個憨包決定在凌晨3點給我打電話聊火雞的事
個人看法:bellend bell=鐘 end=尾 鐘擺的末端 像什麼東西自己想
傻帽一詞不知道是不是臨時發明的 因為好像從沒聽過
我是覺得用個厘俗的詞即可
這邊剛好想到一個台味十足意思又相近的詞 "白爛"
"因為有個白(北)爛半夜三點......"
個人認為應該沒有比這個詞更貼切的了(發音還很接近呢)
6.樹下初吻
Christ, you're as thick as it gets.
繁:老天 你有夠蠢
簡:見鬼 你笨死了
個人看法:繁簡都差不多 但我認為這邊Henry的意思應該是你真遲鈍
所以我想翻成"天啊 你這個大木頭"
7.白宮晚宴
My behavior was appalling.
繁:我的行為令人髮指
簡:我的行為非常惡劣
個人看法:繁中這邊又過頭了 雖然不應該但講的好像十惡不赦一樣
Your Royal Hardness
繁:王子殿下硬梆梆
簡:王子"硬"下
個人看法:這個大家應該都知道了 Your Royal Highness的下流梗
我看過某種講法給了我一個靈感 "inin國王子殿下"
8.馬球
H:Are you hungry?
A:Yeah, I could eat.
這邊翻譯沒問題 只是私心想糟糕一下
H:吃飽了沒?
A:我還有點餓...
9.巴黎咖啡廳
Which other famous boys have I shagged?
繁:我還跟哪些名人男性上過床?
簡:我還跟哪些有名的男生上過床?
個人看法:由於Henry喜歡對Alex講一些粗俗的字眼
所以我想翻成"我還跟哪些名門子弟搞過?"
A:...........was a mouthful.
H:He is.
繁:....已經夠拗口了
他有塞爆我嘴巴
簡:我還以為(自己的名字)長呢
他確實很長
個人看法:我是覺得繁中這邊太加油添醋
只要看到Henry的表情不至於聽不出他的弦外之音
10.德州long stay
By the way, we call them "trousers" not "pants"
繁:我們是說褲襠不是褲檔
簡:我們稱之為"長褲"不是"褲杈"
個人看法:英美用語之間的差異 但是繁中的字幕有點難理解
"那個我們稱之為長褲 你說的「胖次」在英國是內褲的意思"
以上只是概念 名詞可以替換
11.飯店抓姦
Little Lord Fuckleroy
繁:他媽的小王子
簡:小伯爵馮德羅
原出處是英國名著Little Lord Fauntleroy
Zahra的犀利台詞之一
簡中有被和諧的感覺
I will Brexit your head from your body
繁:你的頭和身體就準備脫鉤
簡:我就讓你的頭跟英國脫歐一樣脫離你的身體
個人看法:犀利台詞連發 相信每個人都對這句話都印象深刻
簡中有忠實翻譯出來 不過句子就變得有點拗口
繁中雖然沒翻出脫歐梗 但聽起來比較順暢 算是各有所長
12.王宮花園
What difference would it make if I did?
繁:有差嗎?
簡:愛又能怎樣?什麼都不會改變
個人看法:嗯 真的有差 未免太省略了
"就算我愛他又能改變什麼?"
13.夜裡的王子寢室
...and nothing will ever happen to you. But Henry,
nothing will ever happen to you.
繁:...你絕對不會碰到壞事 但是亨利 你只會孤單過一生
簡:...永遠不會出任何事 但是亨利 你也永遠體驗不到精彩
個人看法:Alex講了兩次一模一樣的句子
繁簡都把衍生的意思翻出來
可惜這樣就失去了重複的意義了
因為從光從語氣就可以感受一樣的句子不同的意義
所以我想盡可能兩個句子都差不多
"你絕對不會出什麼事 但是亨利 什麼事也不會發生"
Because I would never leave this room if I didn't think
there was any hope of holding on to the happiness that
I have found with you.
繁:因為我永遠不會離開這個房間 因為我認為未來可期
只要不放棄我跟你所找到的幸福
簡:因為如果我覺得沒希望繼續保持跟你在一起時的那種幸福
我是絕不會離開這間房間的
個人看法:很長的句子 又是否定的否定
以我對這段話的理解我會翻成
"除非我認為已經沒有任何希望能找到和你擁有過的幸福
否則我絕不會離開這個房間"
14.博物館
Please be patient with me
繁:請別催我
簡:請對我耐心點
個人看法:繁中聽起來像是在耍大牌...
完全破壞了整個氣氛
15.Zahra打電話
I've got the first son in my office, mooing over the prince
like a cow in labor.
繁:第一公子在我辦公室狂講王子的事
簡:我們的第一公子在我辦公室裡嘮叨著你們的王子
個人看法:不知為何繁簡都跳過後面的譬喻 可惜了Zahra的犀利台詞
"第一公子在我辦公室裡一直念著你家王子 像頭分娩的母牛在那邊唉"
Touch me and die.
繁:閃邊去
簡:碰我你就死定了
個人看法:直接照字面翻比較好吧
16.會見國王
Might as well start at the top.
繁:乾脆從頭開始吧
簡:不妨從地位最高的人開始
個人看法:繁中這邊又聽不懂在講什麼
Henry的意思是乾脆直接挑戰boss(國王)吧
"萬事起頭難 先從最大那位開始好了"
以上姑且列出幾點個人對於中文字幕的看法
希望能提供給再刷這部片的人一些樂趣
--
推一個,我第二次看簡中覺得比繁中感覺更好
再來是修訂你的修訂(?) 白爛是副詞,形容行徑作風,
指人要加「人」,就像靠北/靠北郎,或說這人很靠北
13.的意思其實是,他覺得沒希望了的話就死賴著不走
一個死纏爛打到亨利回心轉意才甘願/放心離開的心態
基本上隨機對照多句後,簡中其實是機翻了點,但也比
繁中更貼近原意(脫歐那句超有梗又符合雙方人設,講
一長串連珠炮也很符合她性格,不可少啊)
認真推
感謝解說推
原來13的意思是那樣 我先入為主認定Alex不會死纏爛
打 那這樣有點母湯喔 根本吃定對方
至於4的部分我改成白爛人或機八人(意譯)好了
謝謝整理,我也在想整理一些我覺得繁簡翻譯的不同
跟趣味處,我覺得這部的翻譯很妙,恰巧體現了台灣
跟對岸的翻譯文化的不同。台灣的我們很愛諧音,美
化、聯想哏,對岸就喜歡精準,按照原文翻,。但還是
有幾處特例,兩邊互換的情況,比方 Your Royal Hard
ness, 我覺得直翻王子硬下就蠻直接粗暴的好笑又雙
關XD
然後原來 shedyule 是這個意思,我還以為是什麼字
根的混合體。
感謝分析!11跟13的第二段話,我一直看不懂在翻什
麼,看了翻譯才懂,都蝦喔
話說我有看到噗浪有人建議your royal hardness翻成
「尊”硬”的王子殿下」,我覺得也蠻好笑的XDDD
這部真的很多美英文化梗,超有趣^^, Your Royal H
ardness更是只有本片的那個場景才能使用XDDD查了一
下原作(我只有中文版)似乎沒有這句,看來是電影才
加進去的,GJ!
對啊,這部電影的對白回去對照原著,會發現很多地
方電影對白改編或補充得很好!
無賴阿力滿可愛的呀,而且他也知道硬國王子嘴硬心軟
Henry:I am spare. 是什麼意思呢
看不懂這裡的梗
官方釋出拍攝花絮短片剪輯
I am spare是在回應被講成繼承人,說自己只是備胎
(然後就被罵+乖乖了XD)
樓樓上剛釋出的花絮也太可愛XD是說居然又有沒看過的
片段!?
影片一開始是Henry 在餵Alex吃蛋糕耶^^
真的很可惜要不是正在大罷工,這作品應該會更佳熱烈
被討論的。
I am spare.是備胎的意思,意指Henry非第一順位繼
承人,而是哥哥的備胎,而哈利王子年初出版的書,
書名也是spare,書中好像也有提到他從小到大周遭人
有意無意都會提到他是哥哥威廉的備胎,所以我覺得這
裡的改編也有點時事梗XD
@evic710 真的!我覺得這部真的很具指標性,他是用
主流規格製作的戲,幕前幕後的表現都是值得讚許,要
不是因為罷工,這部應該要有更多討論的QQ
這部真的埋藏了好多梗!!我自己是一刷繁中字幕,二
刷英文字幕細細品味每句話,好久沒有這麼喜歡一部電
影了XDD
H喜歡的電影是in the moon for love?梁朝偉演的那
部嗎?
更正:In the Mood for Love花樣年華
沒錯哦,這是導演的即興對白,本來是要講春光乍洩,
後來覺得花樣年華更適合
兩部都沒看過說
訪談有說本來要講春光乍現,更具有經典的象徵,但是
想想考慮到亨利的文藝形象,選花樣年華更適合角色 X
D
70
[電馭]關於翻譯目前有看到繁中跟簡中 兩個比較下來 雖然比較想看繁中再刷幾遍 但我真的不行,看不下去耶.. 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥51
[討論] 微軟的繁中化根本是一坨大便吧說的絕對不是星空 那個叫直接不做 不是做的像一坨大便 想說一陣子沒跑FH5了 再拖下去這禮拜的新車會拿不到 就開上去跑一下50
[閒聊] 現在很多遊戲的繁中都是簡中直接轉的嗎steam上很多獨立遊戲都沒有繁中 就算有繁體中文 很多都是廠商把簡體中文直接丟翻譯轉成繁體字 這種繁中即使是繁體字玩起來也會很不爽 簡中很多字都簡化成殘體了29
[推薦] Last Origin(日版繁中)最近專版有人把繁中化整理的很好所以我就回鍋惹 遊戲本身不多談有興趣可以看我以前介紹 -- last origin...簡單(?)+精緻色色版艦娘13
Re: [閒聊] 原神的繁中文本算是有用心的嗎?其實原神在當今手遊海中 這部分算是有在注意的 不太可能是直接轉繁 雖然還是很多吐槽點啦 但至少鍾離沒有被翻成鐘離2
Re: [心得] XGP PC 版無法顯示中文的解決方法補充一下,如果你有其他輸入法語言的需求,這邊不建議全刪除只留繁中, 因為它跟Win 10的輸入法是綁在一起的(很奇怪的設計) 像我有輸入日文的需求,但又不希望遊戲顯示日文,所以我就按照以下順位設定: 繁中>簡中>英文>日文 所以有的程式沒有繁中但有簡中時,也不會馬上跳到英文1
[問題] apple tv的youtube可以改預設字幕語言嗎機型名稱: apple tv 4k 系統版本: tvos14.5 問題描述:1
Re: [問題] 約會大作戰 IV 品質比起第三季?再補個幾張 這已經不是崩不崩壞的差異了 來源:- 雖然不知道原po舉的例子是哪家(看推文有人說是木棉花?) 但我個人也記得幾個在動畫瘋上面看見的印象比較深的, 讓人合理推測是先有簡中翻譯才簡轉繁、潤飾成繁中, 像是排球少年曾經某集標題一開始是用「掛科」, 後來才改成「不及格」
26
[問片] 請問2024不可錯過的電影23
[情報] 婁燁《一部未完成的電影》12/20台灣上映19
[請益] 神鬼奇航是不是曾在台灣譯名鬼盜船?16
[情報] 2024 第61屆金馬獎 得獎名單7
[微負 雷] 魔法壞女巫 是不是看預告片就夠了?3
[討論] 真的,真的太醜了!沒辦法看下去6
[請益] 請問神鬼戰士的歷史,大約是哪個朝代5
[選片] 神鬼戰士 魔法壞女巫 紅色 選哪部2
[好雷] 國有器官 某功的佔比少一點比較好3
[普雷]《驚爆封鎖線》好萊塢電影台規格的電影X
[普好有雷] 神鬼戰士2 第1集100分這集約80分