Re: [閒聊] 請求支語鑑定
雖然不知道原po舉的例子是哪家(看推文有人說是木棉花?)
但我個人也記得幾個在動畫瘋上面看見的印象比較深的,
讓人合理推測是先有簡中翻譯才簡轉繁、潤飾成繁中,
像是排球少年曾經某集標題一開始是用「掛科」,
後來才改成「不及格」
還有「彷彿」在字幕裡都寫成「仿佛」,
而且不是一兩次那種可能不小心選字跳掉的,而是整集都是
雖然後者查詞典會說通用,可是在繁中的環境裡應該很少會打出來預設用是仿佛的
不過這個例子代理商是羚邦,人家本來就是香港商所以也不意外就是
但體感還是有努力在潤成繁中的,
原po這幾個例子看起來就真的很簡轉繁了
※ 引述《purewind (清風)》之銘言:
: 一般常見的視頻、音頻、你這是咋了、小姐姐....之類的都算明顯
: 但有些語句好像有又好像沒有,像是
: 項目
: https://imgur.com/mBtW3pk.jpg
: 把project翻成項目算不算支語?
: 另外像是學程programme,也翻項目,這是不是也算?
: 看著覺得有趣
: https://imgur.com/uhepaFI.jpg
: 台灣是不是常說"看起來很有趣"?
: 看著、聽著可以完全對應到看起來、聽起來
: 這種看/聽著 + 形容詞的結構每次看到都覺得怪
: 都這個點了
: https://imgur.com/b3NbBFx.jpg
: 上面只是示意圖,總之"もうこんな時間”翻成
: 都這麼晚了、已經這個時間了是不是更貼近台灣用法?
: 討論支語的文多半都在討論那些比較有共識的
: 而像這些用法好像會聽到,但聽起來就是怪怪的
: 我也不知道算不算支語
: 還有其他聽起來怪怪的但不確定是不是支語的嗎?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.134.217 (臺灣)
※ PTT 網址
→
仿佛咧.....是假的如來嗎XD
→
仿佛XD
→
古人也會寫錯字
→
高仿的彷彿=仿佛
→
其實不知道哪年的教育部重編辭典 已經把仿佛列成通用詞了
→
以現在的教育部線上辭典 兩者通用而且都有出處
→
在還有波浪書名號的年代,辭典就說通用啦。這不能算是支語
→
,最多是兩邊對異體字的取捨不同。
所以我內文有說查辭典會說通用, 但在繁中環境下打字這就不會是一個預設打出來的常用法啊==(尤其自動選字也會跳彷彿) 我也沒說就是支語, 只是表達可以合理推測翻譯是先以簡中或是對岸用法為主體再轉繁、或是潤飾成繁體用法的
※ 編輯: godieejizen (1.163.134.217 臺灣), 11/29/2021 22:53:1263
首Po一般常見的視頻、音頻、你這是咋了、小姐姐....之類的都算明顯 但有些語句好像有又好像沒有,像是 項目 一般project是不是更常說成專案、案子、案件?2
:: 看著覺得有趣 : : 台灣是不是常說"看起來很有趣"? : 看著、聽著可以完全對應到看起來、聽起來 : 這種看/聽著 + 形容詞的結構每次看到都覺得怪7
唉 住海外平常要聽到台灣用語反而比較難 先列出個人反感的: 有一說一 常常是假裝理性 愛了愛了 愛三小 get到 get你媽26
非台灣原用語,類似語意台灣通常說: 理性來說、老實說 : 愛了愛了 愛三小 非台灣原用語,類似語意很多不解釋 : get到 get你媽 台灣很早就有了,中式英文,10幾年前工作時就聽過了5
先暫時岔開話題,大家在討論支不支語的時候,大多會用《重編國語辭典修訂本》(以下簡 稱辭典)來佐證,就像討論「估計*」一詞的時候可以看到裡面的的解釋有兩個: 1.估量價值或數量。《舊唐書.卷一五.憲宗本紀下》:「出內庫羅綺、犀玉金帶之具, 送度支估計供軍。」 2.推測。如:「我估計他今天不會來。」15
這篇討論「估計」一詞 有人搬出了「教育部重編國語辭典修訂本」的內容, 然而在教育部重編國語辭典修訂本網站的首頁有註明: 「《重編國語辭典修訂本》為歷史語言辭典, 主要記錄語言使用歷程,適用對象為語文研究者」65
強烈建議各位支語警察同仁 除了糾正支語之外,一定要提出正確的台灣用法 否則民眾將無以適從,下次遇到同樣情境依然會使用支語 造成警力之浪費 以以下列表為例,提出我個人所認為可替代的台灣用語9
既然現今《重編國語辭典修訂本》第六版(以下簡稱第六版) 可能受到太多"支語"影響 (但其實《》和""其實也是支語用法 我懶得改) 因此我們來看早期一點的國語辭典 民國86年編篡的《重編國語辭典修訂本》第四版(以下簡稱第四版)
27
[閒聊] 烤肉算支語嗎?近年因為VT變紅 台灣開始出現很多烤肉這詞 這應該是因為 沒翻譯的叫生肉 有翻譯的叫熟肉29
Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?: : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?18
[問卦] 就問支語警察是不是根本自己國文能力太廢現在一堆支語警察 幹什麼的我就不多解釋了 大家都知道 問題來了 什麼是支語什麼不是14
[閒聊] 勇者王中文wiki在打正名戰爭嗎因為動畫瘋上架勇者王,大家發現木棉花怎麼用港譯而引起討論 這幾天我在回味勇者王時,也會同時看wiki以補足一些設定,卻有奇怪現象 本來勇者系列的中文wiki都是翻成港版然後補述台版翻譯是什麼 然後昨天看到有人去把翻譯改為台版,今天更奇葩了,直接改成英文原名 例如:異械=>佐達=>Zonder13
Re: [討論] 什麼原因不能接受中國用語呢?其實中國用語也不是完全不能考慮。 畢竟就像推文有些人說的,部分意涵台灣沒有對應的詞彙,或是中國翻得比較對味, 也不是什詞都跟共產黨的意識型態有關。 再說文化本來就是互相影響的,其他國家的語言也有很多外來語, 從古自今大家都是影響來影響去的。11
Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?之前玩過P社兩款遊戲的經歷讓我想到本篇想講的 首先是城市天際線(這款P社是發行商非開發商),一開始其實連簡中都沒 記得那時在玩時隨便找一個中文MOD就來玩了,不知哪天起發現居然有官方簡中可選 可能是對岸吵太兇還是有對岸工作坊支援官方做官方簡中或是其他原因我不清楚 再來是比較新的CK3(P社本家),只有簡中,想要看到繁中只能裝MOD7
Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?早幾年我覺得簡中使用者沒有水準 當時的風向我們也只是看他們笑話居多 當時的風向就是我們自己也知道繁中沒市場 於是就有幾種聲音 其中一種是原文派X
Re: [閒聊] 巴哈動畫瘋如何才能播所有當季的番?Netflix算良心了,這個我就不再說第N次,比那個老鼠和B站還要好不知道幾倍 翻譯差你還可以(去日本)開原文字幕 我這篇大概會被噓到不知道幾個X,就直白說了 反正回文都叫你出錢啦 然後等B站獨佔的時候又出來罵B站搶獨佔很靠北,明明中國不能播,但又搶來放台港澳
爆
[Vtub] 彩虹社與NBA聯動爆
[閒聊] 日本人真的會這麼直接的歧視嗎?爆
[閒聊] 中國手遊男角人設有種粉味奶味?86
Re: [推投] 果青/果然我的青春 最喜歡女角「1票」催票73
[閒聊] 被洗腦去批鬥自己爸媽是不是蠻垃圾的53
[情報] 攻殼機動隊 新作TV製作決定48
[閒聊] 講著祖國祖國的人怎麼看起來很蠢啊?49
[閒聊] 中國二遊vs麻辣仙人44
[討論] 會想買盜版的動漫衣服嗎?46
[閒聊] 亞人當年評價如何?45
[問題] 為啥政確單機很多但手遊很少?43
[閒聊] 想學美國開車 應該玩哪個遊戲?40
[閒聊] 你們會偷看妹妹洗澡嗎41
[MyGO] 原作根本沒什麼愛爽成份吧?27
[問題] 到底誰還相信「神聖無碼帝國」的40
[情報] 德州烏瓦德小學槍擊案受害者家屬告了COD51
[閒聊] 咒術:有一說一 認真想贏的只有乙骨吧(雷36
[閒聊] 認真問桔梗的缺點是什麼?37
[刀劍] 如果SAO改成楓之谷 會怎麼演36
[閒聊] 多元等於黑人嗎?36
[討論] 快打6招式最帥的角色?33
[閒聊] 穿越過去之後靠身高無雙35
[退學] 初始攻擊力為零的劍聖譚34
[閒聊] 尤蓓爾 稱呼33
[討論] 有沒有動畫原創結局比原作好看的作品35
[蔚藍] 老師大逃殺爆
[閒聊] 戰力頂點是女性的作品?83
[討論] 大家打電動滑鼠DPI都設定多少?78
[閒聊] 全能攻擊自由的說明書設定22
[閒聊] 灰與幻想的格林姆迦爾 21卷