[請益] 急~請問Disney+的翻譯是怎麼回事
今天為了看神鬼奇航,訂了Disney+
看了1.2集都還很正常,目前看到第三集
為什麼”傑克史派羅”的名字翻譯會變成”巴積克”?
這是什麼鳥翻譯啊,怎不乾脆翻成雞巴克
然後鬼盜船翻譯變成”黑珍珠”是啥小?
我付費是為了看這樣像的盜版翻譯嗎…
非常影響觀影感受欸
但片名的翻譯是神鬼奇航沒有錯
字幕設定那邊我是選擇Chinese(繁體)
不是選Chinese(粵語)
請問是要去哪裡設定變更地區嗎,才會顯示台灣正常的翻譯?謝謝
https://i.imgur.com/EYxhnKb.jpg
Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.150.250 (臺灣)
※ PTT 網址
07/09/2023 21:11:37
推
星巴克☺
推
這應該是香港翻譯吧
→
港譯+1
推
沒救吧,很多片都是這樣
推
我好像上個月在哪邊也看到有人在問這個問題?看起
→
來D+沒有修正的樣子?
推
魔盜王克積巴
推
迪士尼是真的不打算要台灣的市場啦?我還4個月...
→
快收了
→
※ 編輯: larry0323 (42.74.150.250 臺灣), 07/09/2023 21:46:54
純粹想講鬼盜船她叫作”黑珍珠號”
推
中國那邊也不叫雞巴客啊?
→
巴雞客
推
買一送一
推
disney那個字幕有夠醜
推
台灣連影碟都不出,根本不在乎
推
傻屌翻譯就這樣了 沒辦法
推
黑鳳凰字幕時間也沒對到,一年前反應了還是一樣
→
巴積克的確沒看過,不過鬼盜船翻成黑珍珠其實也沒什
→
麼問題,畢竟人家原名就是black pearl,也叫wicked
→
wench,另外Davy jones按音譯應該是戴維瓊斯而不是
→
什麼超中二的深海閻王,你之所以覺得奇怪是因為台灣
→
翻譯本來就是出了名的智障,看片名就知道了,永遠只
→
會神鬼、玩命、終極、王牌、星際、總動員、戰警,毫
→
無新意又違背本意
爆
[問卦] 我就問,Chinese Taipei怎麼翻譯才對?1. 中華台北 2. 中國台北 3. 其他 應該不會有其他更厲害的翻譯了吧 有沒有Chinese Taipei怎麼解讀的八卦87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺76
[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧51
[問卦] Chinese Taipei應該怎麼翻譯?People republic of China 中華人民共和國=中國 China 中國 又名支那 Chinese 中國的 中國人 中國裔 Chinese Taipei 中國的台北? 請問我這翻譯有問題嗎?36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……31
[問卦] Disney+ 把硬幣翻成下體?用手機App播放截圖會被擋,因此直接用電視播放並側拍,請見諒… 《追愛總動員》第一季 第3集的 20:23 處 英文原文: Netflix翻譯版:19
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅2
[問卦] Disney+ 有改字幕翻譯?最近看鷹眼 發現它的翻譯變了欸= = 應該不是我的錯覺吧⊙o⊙ 他們是有在看PTT還是怎樣 會一直改BUG發patch之類的嗎? 最近有推薦的片咩?- 不對吧??? 布魯克海默是製片,不是導演啊!!!!! 到底是哪個翻譯連布魯克海默是製片都不知道的啊? 是原文就錯,還是翻譯的人搞不懂? --