[討論] 1957年控方證人女配角(護士)口音
非常喜歡1957年查爾斯勞頓版的控方證人
台詞幾乎是倒背如流
意外在YT上發現1982年的電視電影版
結果台詞不僅一樣 連女配角的口音也與第一版雷同
由於這部電影是由阿嘉莎小說改編 台詞一樣可能是忠於原著
不過不懂女配角口音為什麼一樣
女配口音不太會描述 她有些單字發音有點類似法文的tr鋊 前面ㄊ加一點彈舌
由於電影沒交代女配背景 想問這個角色是有什麼特殊設定嗎?
還是英國某些地區英文也有彈舌音
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.125.123 (臺灣)
※ PTT 網址
→
tr鋊的音
→
※ 編輯: marsonele (111.71.125.123 臺灣), 03/06/2021 02:45:34
ㄜ 打不出法文 sorry
爆
[片單] 演員改變口音的電影1. 請簡述自身需求片單理由 或 欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 想找演員為了角色學習口音的電影 任何國籍都可以 美國人演英國人 英國人演美國人 美國人演俄羅斯人…..都可以!口音越像當然越好 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部) 惡棍特工-布萊德彼特 紳士密令-亨利 艾米55
Re: [討論] 台劇新生代口條尷尬原因?我對這話題非常有興趣。 最近在Youtube追「麥駝」的頻道, 裡面有很多評論演員口條的影片,我個個看得點頭稱是。 (但因為大多評論中國演員,所以我就不放上來。 不過畢竟都是中文,仍值得參考。)27
[寶寶] 求推薦無中國口音公主影集小孩(女寶)目前快三歲 最近突然迷上看公主的影片~ 但因為Netflix很多中文發音都有中國口音 囧 想求推薦無中國口音的公主影集 (Netflix 跟Disney+都可以!)25
[好雷] 神棄之地「上帝的行事總是神祕莫測的。」 當初看完trailer後就迫不及待跑去圖書館看原著 等了一個月《The Devil All The Time》今天終於在neftlix上架 漂亮的卡司跟演技看完後實在覺得太舒暢!20
[討論] 阿湯哥演非美國人都不用轉換口音???印象中 阿湯哥演藝生涯40年 大概演過3次外國人(歡迎指正) 遠離家園 愛爾蘭人 夜訪吸血鬼 英格蘭吸血鬼 (???) 行動代號: 華爾奇利亞 德國軍官 他在這三部的電影裡 完全用他原來的美國腔調念台詞1
Re: [問卦] 中國人會學台灣人口音嗎?大陸確實有過一段時間喜歡臺灣口音 但不是現在的這種臺灣口音 而是七八十年代那種文縐縐的臺灣電影腔 比如鄧麗君林青霞的那種口音 這些準確的說應該屬於大陸南京普通話口音6
Re: [閒聊] R:日本人不知道自己英語口音很怪嗎?日本很多人真的不知道google不唸咕咕嚕阿 外國電影熱門的上映時都有日本吹替版 連新聞或綜藝節目訪問講英文的人也大多會配成日文 雖然現在因為網路發達比二三十年前有稍多一點契機聽到外國人講英文 但日本那民族性,2
[問片] 不是隨便 是給我方便應該蠻古早的國片 對這句台詞「不是隨便 是給我方便」有印象 記得講這句話的口音好像有點台灣國語 有人知道是出自哪一部電影嗎? --- 英文發音很重要唷 像是英式發音就分很多口音 BBC跟女王的發音成為RP 然後其他還依照教育程度地域或社會地位 來區分的口音
- 法國不意外, 應該是法文區都是這種調調, 除去各種法式克裡奧語, 全世界法文的語音差異遠小於英文, 然後他們還會覺得口音差別太多了。