PTT推薦

[討論] 殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗?

看板movie標題[討論] 殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗?作者
kyouya
(約克郡的小羊)
時間推噓40 推:45 噓:5 →:39

我去看了殺手保鏢2

翻譯字幕出現太多時事梗讓人分心

例如:
校正回歸、咩噗、揪咪寶貝、人與人的連結、多人運動

就不能好好翻嗎?

揪咪寶貝(原文darling)甚至也不時事了吧

多久前的過氣流行語還在用

無聊當有趣
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.137.251 (臺灣)
PTT 網址

kyna 10/11 20:17我個人是蠻討厭本土化翻譯 因為非常出戲...

weiike 10/11 20:18看來老天鵝被淘汰了,難過

kyna 10/11 20:18有話不能好好講嗎?而且一旦本土化一整個俗爆了

godofsex 10/11 20:19還有張孝全跟白百何

StarLeauge 10/11 20:20你很久沒看電影了吧,一直都如此

chienci 10/11 20:22可是我看到那些「苞」的翻譯就笑了XD

Inception20110/11 20:22譯者就白癡啊

ghostl40809 10/11 20:25本來上映時間會早一點吧

judasprist 10/11 20:26可能吧 幹

wolfplay 10/11 20:30時事梗很容易過時 明年看就莫名其妙了

MK47 10/11 20:35台灣就北七 以後回來看一頭霧水

nobady98 10/11 20:39有些適合,有些不適合,拿捏很重要

Coronarius 10/11 20:39真的很好奇為什麽不好好翻譯= =

s93080 10/11 20:43當初翻譯的沒有想到 這部的檔期會延很多次吧

h90257 10/11 20:55本土化翻譯有必要性 直翻不好笑也沒用

f77928 10/11 20:56時事梗 網路用語的字幕翻譯風格行之有年 超出戲

h90257 10/11 20:58而且搞不好是電影代理要求的也不一定

KyKiske 10/11 20:58很討厭這種時事梗的翻譯,看了很煩燥,到底哪個電

KyKiske 10/11 20:58影公司要求這樣翻的

madeathmao 10/11 21:24這種翻譯永遠都是兩極化,吵不出結論的

cjy0321 10/11 21:26超討厭 看了好煩

qazqazqaz13 10/11 21:32超肚爛這種

matsufleur 10/11 21:34辛普森家庭也是 自以為幽默的翻譯 想看的是美式幽默

jpqh0659 10/11 21:39真的看了很煩

wssjoker 10/11 21:45翻譯的本來就短視近利

kyouya 10/11 22:06在地化翻譯和時事梗是兩回事,時事梗一下子就過時了

kyouya 10/11 22:06,翻譯就會變得很出戲

wittmann421310/11 22:07配合片商要求而已,也能放地圖炮到短視近利?

wittmann421310/11 22:07雖然我也討厭這種玩網路梗翻譯

jschen01711 10/11 22:09翻得真的爛 以

sherlockgogo10/11 22:26嫌翻譯爛 想聽美式幽默,那就用聽的,不要管字幕不

sherlockgogo10/11 22:26就好了==

kueicjl 10/11 22:27厭惡台式翻譯,明年回來再看只剩下尷尬

ctes940008 10/11 22:29校正回歸www

Alan1988 10/11 22:39翻的真的難笑

fisht 10/11 22:39我是來看洋片不是國片…

jimmy2050 10/11 22:47又要怪譯者了 很多時候是客戶這樣要求吧 要問哪個

jimmy2050 10/11 22:47片商想這樣搞

yellowbooky 10/11 22:48超俗,爛到爆簡直毀了一部片,沒救了

vkq 10/11 23:07翻到看懂就好了 硬要加網路流行元素很沒必要

goodga 10/11 23:12翻譯站出來,解釋解釋到底是片商硬要還是沒人在乎

anyu0805 10/11 23:15為什麼不好好翻譯,大部分都很難笑

Tendo 10/11 23:15還好...不看字幕沒這困擾

msckfan 10/11 23:20跟爸媽去看他們很多翻譯都不懂超級出戲

nobady98 10/11 23:59想問第一集也是這樣嗎,我當時看Netflix日文字幕

p08171110 10/12 00:28印象中第一集就這樣了

recycling 10/12 00:31至少我第一集在電影院看時是沒有這樣

rainwen 10/12 00:48我看第一集沒特別感覺,應該還好

raphael1994 10/12 01:37院線片時事沒差 上串流二刷時再開英文字幕就好

jasonkuo515 10/12 01:46一直翻譯成ㄇㄉㄈㄎ 有點受不了

shinobunodok10/12 01:48如果是超前部署作戰這種還行 但是裡面很多根本你沒

shinobunodok10/12 01:48去過八卦版根本看不懂地步了

shinobunodok10/12 01:48*看不懂的地步

tonywang945 10/12 05:45又不是每部片都這樣

gametv 10/12 06:38有些英語雙關語的直接翻根本看不出笑點在哪

hilemon 10/12 08:04"被偷走的那五年"有人知道原文是哪部片嗎?

chingswn 10/12 08:241987年的小迷糊又天翻地覆,寇特羅素跟歌蒂韓主演

avmm9898 10/12 08:29翻譯不應該使用太過冷門的用詞 是要給所有人看的

mij 10/12 09:53網路智障世代阿

vvvv0o0vvvv 10/12 10:52不喜歡這種翻譯 稀釋掉很多美式笑點

IlovePete 10/12 14:28翻成這樣真的很蠢,完全喪失原味,還把電影變難看

IlovePete 10/12 14:28,mi cucaracha翻成什麼美洲虎還美洲豹,真心覺得

IlovePete 10/12 14:28

lunkk 10/12 19:14照原文翻 一般人看不出雙關笑點 整場就專業鄉民在

lunkk 10/12 19:14笑 這樣也沒比較好啊

twmarstw775810/13 02:17只有我一直注意很抖的胸嗎

kyna 10/13 02:41不是啊 按原文翻一般人是看不出雙關笑點沒錯 但是

kyna 10/13 02:41你用台灣時事梗翻譯就有比較貼近原文笑點嗎?

kyna 10/13 02:42反正我是笑不出來 我寧願看有人註解的翻譯...

kyna 10/13 02:42雖然很多時候我都是回頭看網上有人解說才懂

cashko 10/13 02:43這種台式翻譯真的很爛,譯者還自以為很好

gametv 10/13 05:47有些美式笑點不懂美國文化的人不懂啊...我覺得這都

gametv 10/13 05:47是萬年論戰了

IvnGoran 10/13 13:22問題是這部觀影眾很多都是40以上 插個eo4 那五年還

IvnGoran 10/13 13:22來兩次有夠尷尬癌

cashko 10/13 14:04譯者眼中大概覺得觀眾都是年輕人

recycling 10/14 01:13被偷走的那五年那段完全看不懂

yman 10/14 13:17在地化翻譯是必要的 但時事梗跟網路用語真的很爛 那

yman 10/14 13:17不僅破壞電影塑造的氣氛 如果梗太小眾或過時 更讓人

yman 10/14 13:17不知所云

cjy0321 10/14 16:10mi cucaracha第一集明明翻小強 這集一直翻美洲豹真

cjy0321 10/14 16:10的很智障

riderfish 10/17 21:53真的出戲,而且有些段落根本亂翻

riderfish 10/17 21:54第一集還沒那麼嚴重

Tencc 10/18 15:44???這片出了?

leo03160913 10/19 23:45猛毒也是亂翻

cashko 07/12 15:38覺得電影好笑但翻譯很爛有點出戲

cashko 07/12 15:39還有字幕直接打英文字的幹嘛還要翻譯

cashko 07/12 15:39第一集翻譯沒這麼誇張