[閒聊] 關於餐廳/菜單/招牌的日文翻譯
各位前輩們晚安
小弟原本在日本工作 因為這次疫情關係暫時回來台灣
因為常常兩邊跑的關係 再加上原本我大學是念餐飲的
從以前就會發現台灣的店家有非常多的比例會在看板/菜單等處加上外文翻譯
當然還是以英/日文為主
但也有非常多的比例 會翻的亂七八糟XDD
最常見的大概就是ラう或ツシ或ンソ分不清楚
就會把ランチ(午餐)打成うンチ(大便)
林森北那邊最多的就是マツサーツ
還有一拖拉庫直接把中文丟去GOOGLE翻譯就拿來用的 根本看不懂
日本朋友來台灣玩時也會覺得這些東西莫名其妙
當然大多數是笑笑就算了XDDD
不知道如果專門來做這種招牌/菜單/餐廳介紹等等的中譯日
在台灣會不會有搞頭?(先扣除目前沒有日本人來台灣玩這件事...)
或是找到目前市面上有使用日文(也有需要更正)的店家
去幫忙他們訂正 再收取該收的費用
朋友有說到 以台灣人的個性 就是1.大概就好 2.隨便拉 3.不重要
不知道各位有什麼看法呢..歡迎閒聊:D
--
有搞頭 但是你要先想好服務收費方式
沒搞頭,因為錯的他們業主不知道是錯的,你一詢問他們
就意識到有錯,那日文會的人很多他們會自己詢問或甚至
丟去臉書之類問有沒有錯請幫我改對的名字,英文市場較
大但也是更容易被免費校正。
更何況疫情不知持續多久,現在到我敢說今年底,絕對沒
有業主會在這上面花錢
我也曾經去吃過一個義大利麵結果指出他招牌pasta寫成pa
ste,結果一直到他都倒店了一整年從沒修正招牌過,所以
一方面台灣人感覺就是隨便啦沒差個性居多
沒搞頭,台灣人便宜行事的心態太嚴重,而且修正軟硬體(
印刷品、招牌、名片、菜單...)成本太高,多數人會選擇得
過且過
沒搞頭+1,我自己也學日文每次看到台灣餐廳的日文菜單都
覺得拜託找我翻譯,但事實上很多店家就是覺得隨便啦大概就
好這樣
店家便宜行事+1
日本不也是中文菜單常常寫的亂七八糟嗎?各國都一樣,
不覺得是商機
爆
[閒聊] 烘焙王超現實 (圖雷) 已經無法理解了烘焙王新作 烘焙王超現實 下有雷 看不懂劇情 看圖google日文隨便翻 為了拯救世界 小丑 冠茂 河內 合體吧!!!爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意66
[閒聊] 現在還有很多人以為pan piano是日本人嗎今天早上gura的直播 念SC時,pan piano出現在聊天室 鯊魚先用英文說了她很喜歡她的cover曲 中間空白了一段17
[資訊] 翻譯app和語言溝通經驗分享本身完全不會日文 這趟來日本自助前 看到YT 分享現在語言比較不通覺得滿抖的 不過實際來之後倒覺得還好欸! 但不會英文的話真的會比較困難15
[問題] 好用的日文翻譯小弟開始學日文也有幾個月了 最近開始漫畫跟遊戲都試著直接嗑日文 有不懂的就查 但有些日本漢字我看不懂也沒標上假名 不知道怎麼查 我就直接用手機的google的相機即使翻譯 但不知道為甚麼有時候都翻不出來 或是翻出來我覺得意思也怪怪9
Re: [閒聊] 會日文以外的外文對你追ACG有啥幫助嗎會德文跟一點點法文,比起說幫助倒不如說是痛苦吧。 以前什麼語言都不懂時會覺得喔這好潮,反正看不懂就是潮出水。 懂了之後發現都在棒讀/亂用,英文就已經是這樣了,其他外文就更加。 比方說進擊的巨人主題曲,或者是任何澤野作曲的歌,裡面加的外語都亂七八糟的。 印象最深刻的是fate,凜的德文魔術連發,硬要念的棒讀(非戰之罪啦),聽得好尷尬,眼睛7
Re: [問題] 不會日文能沖繩自助遊嗎?可以,日本只要是知名的觀光景點, 都有中文手冊、菜單,甚至比英文還流行。 而且因為近年來中國輸出到日本的留學生太多了, 導致大部分的超商、餐廳、飯店工讀生很多都中國人、台灣人。 你不會講日文沒關係,講中文一樣也能通。3
Re: [閒聊] 會日文對ACG興趣幫助有多大?回原文問會日文對ACG享受的好處 我大概兩年前過N1,那之後又進步了不少 日文程度CEFR來看大概B2-C1吧 好處是看動畫對話的細節會比只看中文翻譯的懂 像是物語系列,懂日文的和不懂的能享受到的樂趣就差很多3
[問題] 山中小屋擴充 widow's walk中文翻譯大家好,小弟因為最近迷上山中小屋, 跟朋友玩了幾次基本版,大家玩過也都很愛, 一直吵著要再開XD 因為住日本的關係平常是用英文版本體+網路上找到的中文跟日文翻譯。 大部分是跟台灣朋友或日本朋友一起玩。